首页> 外文学位 >Between cultures: Third-wave Russian fiction in Russian and English.
【24h】

Between cultures: Third-wave Russian fiction in Russian and English.

机译:不同文化之间:俄罗斯和英语的第三波俄罗斯小说。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

More than 150 writers emigrated from the Soviet Union between 1971 and 1983. This dissertation examines their literary activity in emigration through 1985.;Chapter One gives information on the third-wave authors and the contexts in which they worked during the 1970s and early 1980s. Through a discussion of the authorial models represented by Aleksandr Solzhenitsyn, Andrei Siniavsky, and Eduard Limonov, it illustrates important issues about the constitution of authorship in the emigre community. During the 1970s many publishers outside the Soviet Union and many writers and readers on both sides of the border seemed to value some literary works in part because of their unacceptability to the Soviet authorities. This situation caused many Russian writers to develop unrealistic expectations regarding freedom to publish in the West and/or the real possibilities of attaining fame and fortune through literary activity in the West.;Chapter Two describes the real publishing possibilities of which third-wave writers availed themselves between their emigration and the end of 1985. It describes briefly the major publishing venues that were available to writers of Russian-language prose fiction in the West, and the extent to which works by third-wave authors were made available to a broader audience through translation into English. The emigres' fiction is seen as a continuation and expansion of so-called unofficial Russian literature, with the addition of the theme of emigration and with a greater emphasis on book-length forms brought about by Western market conditions.;Chapter Three considers, in part, the way in which the major Anglo-American review media have covered third-wave fiction. It shows that the author's and publisher's reputation greatly influenced the probability that a work would be reviewed. In addition, this chapter highlights problems of interpretation connected with the ambiguity of the emigre authors' intended audience.;The overview of fiction published by third-wave Russian writers in emigration shows that emigration or exile did not silence the authors or deprive them of an audience, but rather opened new possibilities in terms of publication opportunities for Russian-language texts and for texts in translation.
机译:1971年至1983年间,有150多位作家从苏联移民。本文研究了他们在1985年之前在移民中的文学活动。第一章提供了有关第三波作家的信息以及他们在1970年代和1980年代初期的工作背景。通过讨论以亚历山大·索尔仁尼琴(Aleksandr Solzhenitsyn),安德烈·西尼雅夫斯基(Andrei Siniavsky)和爱德华·利蒙诺夫(Eduard Limonov)为代表的作者模式,它说明了关于阿米格雷社区作者权构成的重要问题。在1970年代,苏联以外的许多出版商以及边境两边的许多作家和读者似乎都对某些文学作品感到珍视,部分原因是它们对苏联当局而言是不可接受的。这种情况导致许多俄罗斯作家对在西方出版自由和/或通过西方文学活动获得名利的实际可能性产生了不切实际的期望;第二章描述了第三波作家真正的出版可能性。他们在移民与1985年底之间迁移。它简要描述了西方俄语散文小说家可以使用的主要出版场所,以及第三波作家在多大程度上可以使用这些作品通过翻译成英文。阿联酋人的小说被看作是所谓的非官方俄罗斯文学的延续和扩展,增加了移民主题,并更加强调了西方市场条件带来的书本形式。第三章认为,部分是主要的英美评论媒体报道第三波小说的方式。它表明作者和出版者的声誉极大地影响了作品被审查的可能性。此外,本章还重点介绍了与阿米格雷作者的预定读者的歧义有关的解释问题。俄国第三波移民作家对小说的概述表明,移民或流亡并没有使作者沉默或剥夺他们的权利。读者,但为俄语文本和翻译文本的出版机会开辟了新的可能性。

著录项

  • 作者

    Henry, Kathryn.;

  • 作者单位

    Stanford University.;

  • 授予单位 Stanford University.;
  • 学科 Literature Slavic and East European.;Literature English.;Sociology General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1990
  • 页码 192 p.
  • 总页数 192
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:36

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号