首页> 外文学位 >The education of an activist: Bishop Hae-Jong Kim and his leadership in the Korean faith community.
【24h】

The education of an activist: Bishop Hae-Jong Kim and his leadership in the Korean faith community.

机译:维权人士的教育:金海钟主教及其在朝鲜信仰社区的领导。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

As the number of Korean immigrants increased after the passing of the 1965 Immigration Act, this dissertation is a study of the emerging Korean-language church and the challenges that they faced. Becoming the first Korean American to be elected bishop in the United Methodist Church in 1992, Hae-Jong Kim was the pivotal figure in the Korean faith community. The Korean-language church became a social and religious battleground for people uneasy about how far to assimilate into American society without losing their identity. Kim, who grew up under colonial rule in Korea and survived the Korean War, became a leader in the Korean faith community who was willing to address and bridge the social and religious tensions in the church. In doing so, he would confront the assumption that Koreans must adapt to an English-only environment.;Although opponents argued that ethnic churches hindered the assimilation of immigrants, Kim argued the opposite: ethnic churches facilitated their assimilation by offering a host of social and educational services that helped their transition into mainstream America. As differences emerged between the Korean-language and majority churches, the bi-cultural and bi-lingual Kim became a "bridge-builder" and bridged over racial, cultural, religious, and linguistic differences.;In defense of the Korean-language church, Kim used the Translatability perspective to explain the theological mission of the church. The Translatability perspective provided the basis for the principle of translation to be the primary expression by which God operated. The Christian message therefore needs to be re-translated to different generations and cultures in order to make the Christian witness relevant and understandable to ever-changing trends. To Korean and other ethnic immigrant communities that lived in a dual cultural context, Kim wrote that the Christian message "must be translated into the language and thought forms of the various groups.";The indigenous language, in turn, became the locus for the transmission of the Christian faith. When the Christian witness was translated to a specific language, the effect was the indigenization of the Christian message to the particular audience and culture. As Kim noted, "Language is culture." The process of translation empowered the recipient culture to be the "final appropriation" of the message.
机译:随着1965年《移民法》通过后韩国移民人数的增加,本论文研究了新兴的朝鲜语教会及其所面临的挑战。金海钟(Hae-Jong Kim)成为1992年第一位当选美国卫理公会联合主教的韩裔美国人,是朝鲜信仰团体中的关键人物。对于不愿融入美国社会而又不失去自己身份的人们感到不安的人们,朝鲜语教堂成了社会和宗教的战场。在朝鲜殖民统治下长大并在朝鲜战争中幸存下来的金正日成为朝鲜信仰社区的领导人,他愿意解决和弥合教会中的社会和宗教紧张局势。这样一来,他将面临这样的假设,即韩国人必须适应仅英语的环境。;尽管反对者认为种族教会阻碍了移民的同化,但金却提出了相反的观点:种族教会通过提供大量的社会和宗教知识来促进他们的吸收。帮助他们过渡到美国主流的教育服务。随着朝鲜语和多数教会之间出现分歧,金正日双语和双语成为了“桥梁建造者”,弥合了种族,文化,宗教和语言上的差异。;捍卫朝鲜语教会,金使用可译性视角来解释教堂的神学使命。可译性观点为翻译原则成为上帝运作的主要表达方式提供了基础。因此,基督徒的信息需要重新翻译成不同的世代和文化,以使基督徒的见证与日新月异的趋势息息相关。对于生活在双重文化背景下的韩国人和其他种族移民社区,金写道,基督教的信息“必须被翻译成各种群体的语言和思想形式。”而土著语言反过来成为了他们的所在地。基督教信仰的传播。当基督教见证人被翻译成一种特定的语言时,其结果是基督教信息向特定听众和文化的本土化。金正日指出,“语言是文化。”翻译过程使接收者文化成为信息的“最终占用”。

著录项

  • 作者

    Yu, Keyone Kale.;

  • 作者单位

    Columbia University.;

  • 授予单位 Columbia University.;
  • 学科 Biography.;Religion History of.;History Church.;History Asia Australia and Oceania.;History United States.;Sociology Ethnic and Racial Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 278 p.
  • 总页数 278
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号