首页> 外文学位 >Register and register labeling in dictionaries.
【24h】

Register and register labeling in dictionaries.

机译:在词典中注册和注册标签。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Dictionaries employ usage labels to warn the user of restrictions on the use of a word. Register labels are just one of several types of usage labels. Differentiating between various usages has been a practice since the very beginnings of monolingual French and English lexicography in the seventeenth century.; However, the advent of sociolinguistics in the latter half of this century, and the concept of language varieties, which has emerged from sociolinguistic studies, has had an impact on lexicography. In theory, dictionaries now generally recognize that register, or use-related varieties of language (i.e. tied to the situation in which the speaker uses language), is not a question of right and wrong, only one of appropriateness. In practice, however, there are discrepancies from dictionary to dictionary in the treatment of register and register labeling.; An in-depth look at the front matter or a few dictionaries, monolingual and bilingual, reveals both the lack of a clear notion of register in lexicography and inadequate explanation of the basis on which words are labeled for register. An extensive examination of the actual entries found within these dictionaries, however, reveals a certain common thread in register labeling since some labels can be found in all dictionaries, and certain words are always labeled.; Although some consistency in register labeling does exist, marking words for register is always problematic since it is subjective. An examination of a few entries prepared at the Bilingual Canadian Dictionary project shows the difficulty of labeling register consistently even when specific guidelines are proposed to lexicographers.; The usefulness of consulting on-line corpora as a more objective basis for labeling is examined, and certain recommendations are made to improve the consistency of register labeling in bilingual lexicography in general, and especially in the Bilingual Canadian Dictionary. (Abstract shortened by UMI.)
机译:词典使用用法标签来警告用户限制使用单词。注册标签只是几种使用标签类型之一。自从17世纪法语和英语单语词典开始以来,就一直在区分各种用法。但是,社会语言学的出现在本世纪下半叶以及从社会语言学研究中出现的各种语言的概念对词典学产生了影响。从理论上讲,词典现在通常认识到注册或与使用相关的语言变体(即与说话者使用语言的情况有关)不是对与错的问题,而只是适当性之一。然而,实际上,在处理寄存器和寄存器标签时,字典之间存在差异。深入研究前题或一些词典(单语和双语),既可以发现词典词典中缺乏清晰的注册概念,又不能充分解释单词被标记为注册的依据。然而,对这些词典中发现的实际条目进行的广泛检查揭示了寄存器标签中的某些共同之处,因为在所有词典中都可以找到某些标签,并且某些单词总是被标记。尽管确实存在寄存器标记方面的某些一致性,但是为寄存器标记单词总是有问题的,因为它是主观的。对加拿大双语词典项目中准备的一些条目的检查表明,即使向词典编纂者提出了具体的指导方针,也很难一致地给寄存器加上标签。审查了在线语料库作为更客观的标签基础的有用性,并提出了一些建议以提高总体双语词典,尤其是加拿大双语词典中套准标签的一致性。 (摘要由UMI缩短。)

著录项

  • 作者

    Crenn, Tiphaine.;

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 M.A.
  • 年度 1996
  • 页码 253 p.
  • 总页数 253
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号