首页> 外文学位 >Translingual alteration of conceptual information in medical translation: A cross-language analysis between English and Chinese.
【24h】

Translingual alteration of conceptual information in medical translation: A cross-language analysis between English and Chinese.

机译:医学翻译中概念信息的跨语言更改:英汉之间的跨语言分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This research investigates the phenomenon of conceptual alteration in medical article titles translation as information transfer between English and Chinese, and vice versa. The purpose of this investigation is twofold: one is to further investigate concepts altered in English-to-Chinese and Chinese-to-English translation of medical article titles, and the other is to further justify the findings from the pilot study on conceptual alteration via English-to-Chinese and Chinese-to-English translation of medical article titles.; The research corpus of 800 medical article titles in English and Chinese was selected from an existing collection of medical article titles obtained from two English medical journals and two Chinese medical journals. The observation and analysis were based on (1) The pairing of concepts in both of the original medical article titles in the source language and the translated medical article titles in the target language; and (2) The conceptual similarity and dissimilarity of the paired concepts in both original and translated medical article titles in English and Chinese.; Two kinds of conceptual alteration were observed and discussed: one was apparent conceptual alteration that was obvious and easy to notice in the presence or absence of concepts in the source and target language in translation. The other was latent conceptual alteration that was not obvious and can only be recognized by the differences between the original and translated concepts in English and Chinese. Both the omission and the addition, either apparent or latent, of concepts were assessed and analyzed in different categories. The findings from the pilot study have been verified with the findings that were obtained in this research. Additional findings from this study, e.g., the omission of English subtitles and implicit information vs. explicit information, are also discussed with examples.; The findings from this study provide useful insights into future studies on cross-language information retrieval with parallel corpora via medical translation not only between English and Chinese, but also between other languages.
机译:这项研究调查了医学文章标题翻译中的概念变更现象,这是中英文之间的信息传递,反之亦然。这项调查的目的是双重的:一个是进一步调查医学文章标题的英译汉和汉英翻译中被改变的概念,另一个是通过医学文章标题的英文和中文翻译。选自800种中英文医学文章标题的研究语料库是从两个英文医学期刊和两个中医学期刊中获得的现有医学文章标题集中选出的。观察和分析是基于(1)源语言的原始医学文章标题和目标语言的翻译医学文章标题中的概念配对; (2)英文和中文医学文章原著和翻译本中成对概念在概念上的相似和相异。观察和讨论了两种概念上的改变:一种是明显的概念上的改变,在源语言和目标语言中存在或不存在翻译时,这种概念改变都是显而易见的,并且容易注意到。另一个是潜在的概念变更,这种变更并不明显,只能通过英汉两种语言的原始和翻译概念之间的差异来识别。在不同类别中对概念的遗漏和增加(无论是明显的还是潜在的)进行了评估和分析。初步研究的结果已与本研究中获得的结果进行了验证。还通过示例讨论了这项研究的其他发现,例如,省略了英语字幕和隐式信息与显式信息。这项研究的发现不仅为将来在平行语料库中通过医学翻译进行跨语言信息检索提供了有益的见识,而且不仅在中英文之间,而且在其他语言之间。

著录项

  • 作者

    He, Shaoyi.;

  • 作者单位

    The University of North Carolina at Chapel Hill.;

  • 授予单位 The University of North Carolina at Chapel Hill.;
  • 学科 Language Linguistics.; Health Sciences General.; Language Rhetoric and Composition.; Information Science.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1998
  • 页码 120 p.
  • 总页数 120
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;预防医学、卫生学;语言学;信息与知识传播;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:48:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号