首页> 外文学位 >Theorizing translation: Borges, displacement, and irreverence (Jorge Luis Borges, Argentina).
【24h】

Theorizing translation: Borges, displacement, and irreverence (Jorge Luis Borges, Argentina).

机译:理论翻译:博尔赫斯,流离失所和无礼(阿根廷,豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation studies how Borges constructs a theory of translation that is intimately linked to his theories of reading and of writing, and which expands the possibilities for writers in Latin America to create new and innovative literatures. Borges' position destabilizes the concept of an "original" text and challenges the supposed primacy of the center from where it comes. Chapter I traces the development of Borges' ideas on translation as articulated in essays such as "Las versiones homericas" and "Los traductores de Las 1001 Noches." In these, Borges defies the notion that a translation is necessarily inferior to an original, and valorizes a practice of creative infidelities and re-contextualization---of mis-translation---that lends an unexpected freedom to writers in the margins. To illustrate Borges' contributions to translation theory, his ideas are placed in textual dialogue with a number of 20th-century thinkers, from Benjamin to Derrida. Chapter II analyzes the extent to which Borges' ideas about (mis-)translation lie at the core of his aesthetics, beginning with Historia universal de la infamia and reaching a zenith in Ficciones and El Aleph. "Pierre Menard, autor del Quijote " demonstrates a poetics in which reading, writing, and translation become interchangeable, and the potential for new meanings in the periphery becomes nearly limitless. Chapter III examines Borges' theories of translation within the specific Argentine context in which they arose. His position of irreverence and displacement, as delineated in "El escritor argentino y la tradicion" and enacted in his own fictions, suggests new ways to read both 19th- and 20th-century Argentine literature. Chapter IV considers how Borges (mis-)reads, (mis-)translates, and (re-)writes Joyce, beginning with Borges' 1925 translation of the last page of Ulysses , in the process creating Joyce as one of his precursors. The Conclusion includes a section that is more personal in nature because of the experiences of the author of this dissertation as the translator of Ricardo Piglia, arguably one of Borges' most accomplished heirs. This section discusses how Piglia updates the techniques of Borges and Arlt to create narratives in which translation functions as an act of resistance in the periphery.
机译:本论文研究了博尔赫斯(Borges)如何构建与他的阅读和写作理论紧密联系的翻译理论,并扩展了拉丁美洲作家创作新颖和创新文学的可能性。博尔赫斯(Borges)的立场动摇了“原始”文本的概念,并挑战了所谓的中心地位。第一章追溯了博尔赫斯翻译思想的发展,如“ Las versiones homericas”和“ Los traductores de Las 1001 Noches”等论文所阐明的。在这些书中,博尔赫斯反驳了翻译必然要逊于原著的观点,并且重视创造性的不忠和误解的重新语境化的做法,这给了作家以出乎意料的自由。为了说明博尔赫斯对翻译理论的贡献,他的思想与从本杰明到德里达的20世纪许多思想家进行了文本对话。第二章分析了博尔赫斯关于(mis-)翻译的思想在多大程度上是其美学的核心,从普遍的历史渊源开始,到在Ficciones和El Aleph中达到顶峰。皮埃尔·梅纳德(Pierre Menard)是一位诗人,展示了一种诗学,其中的阅读,写作和翻译可以互换,并且在外围产生新含义的可能性几乎是无限的。第三章考察了博尔赫斯在阿根廷出现的特定语境中的翻译理论。他的无畏和流离失所的立场在《 El escritor argentino y la tradicion》中得到了描述,并在他自己的小说中得以体现,这为阅读19世纪和20世纪阿根廷文学提供了新的方式。第四章从博尔吉斯(Borges)1925年翻译《尤利西斯》的最后一页开始,探讨了博尔赫斯(mis-)的阅读,(mis-)翻译和(重新)写作乔伊斯的过程,在此过程中乔伊斯是他的先驱之一。结论部分包括一个更具个性化的部分,这是因为本文作者作为里卡多·皮格里亚(Ricardo Piglia)的翻译者的经历,可以说这是博尔赫斯最有成就的继承人之一。本节讨论Piglia如何更新Borges和Arlt的技术以创建叙事,其中翻译在外围发挥抗拒作用。

著录项

  • 作者

    Waisman, Sergio Gabriel.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Literature Latin American.; Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 304 p.
  • 总页数 304
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号