首页> 外文学位 >Ethics in translation: An exploration through art, dramatization, literary and political texts.
【24h】

Ethics in translation: An exploration through art, dramatization, literary and political texts.

机译:翻译中的伦理:对艺术,戏剧化,文学和政治文本的探索。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In Foucauldian theory, any interpretation is an act of violence, since no text is ever stable and fixed in its meaning. Underlying my thesis is the idea that all translation is interpretation. As such, an ethics of translation can only be found in and measured by the amount of violence, which a translation enacts upon its Source Text. Translation Theorists such as Antoine Berman and Lawrence Venuti have produced useful terms by which to define the kinds of textual violence involved in the translative process: "potentiation", "mythical transformation", domestication and "resistancy". I have applied these terms as parameters in attempting to isolate and analyze the translative process in areas other than textual, namely in Visual Arts and Television dramatizations. In these areas, the violent element in the translation from one medium into another is readily perceptible, as compared with linguistic translation, where violence can take place without the reader's awareness of it. From that point onward, the thesis looks at prominent texts from history and literature, which in translation misinterpreted their sources, and their consequences. One such case is the story of Shylock, initially a translated character, who gained mythical notoriety through dissemination in translation in many cultures. Other examples involve other historical, mainly anti-Semitic icons whose integration into public consciousness owed its success to their politically-motivated mistranslation of authoritative texts. In my conclusion to the question of ethics in translation, I put the onus on the translator by equating him/her with what is generally understood to be Chomsky's moral intellectual. My ethical translator will be responsive to the need of the source text to remain inviolable through translation. That would compel the translator to excavate the source text until fully acquainted with it, thus making sure that its translation would be as close to its authentic essence as possible.
机译:在福柯理论中,任何解释都是暴力行为,因为没有任何文本能够保持其含义的稳定性和固定性。我的理论基础是所有翻译都是解释。因此,翻译的伦理只能在暴力的数量中找到并加以衡量,而暴力是在其源文本上实施的。翻译理论家(例如Antoine Berman和Lawrence Venuti)提出了有用的术语,用以定义翻译过程中涉及的文字暴力的种类:“增强”,“神话般的转变”,归化和“抵抗”。我已将这些术语作为参数来尝试隔离和分析非文本领域(即视觉艺术和电视剧)中的翻译过程。在这些领域中,与语言翻译相比,从一种媒介到另一种媒介的翻译中的暴力成分很容易察觉,在这种情况下,暴力可能会在读者没有意识到的情况下发生。从那时起,论文着眼于历史和文学中的著名文本,这些文本在翻译中误解了它们的来源和后果。一个这样的案例是夏洛克的故事,最初是翻译角色,他通过在许多文化中传播翻译而获得了神话般的恶名。其他例子包括其他历史性的,主要是反犹太主义的偶像,由于其出于政治动机对权威文本的误译,其成功融入公众意识中。在我对翻译中的伦理问题的结论中,我将翻译者等同于通常被认为是乔姆斯基的道德知识分子的人推给翻译者。我的道德翻译人员将对源文本的需求做出回应,以使其通过翻译保持不受侵犯。这将迫使翻译者挖掘源文本,直到完全了解它为止,从而确保其翻译尽可能地接近其真实本质。

著录项

  • 作者

    Barokass-Emanuel, Noga.;

  • 作者单位

    Concordia University (Canada).;

  • 授予单位 Concordia University (Canada).;
  • 学科 Theater.;Mass Communications.;Language General.;Language Rhetoric and Composition.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2001
  • 页码 89 p.
  • 总页数 89
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 公共建筑;语言学;语言学;传播理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号