首页> 外文学位 >Purity, translation and dialectical rhetoric in Spenser's 'Well of English Undefyled'.
【24h】

Purity, translation and dialectical rhetoric in Spenser's 'Well of English Undefyled'.

机译:斯宾塞(Spenser)的《英语不俗》(Well of English Undefyled)中的纯正,翻译和辩证修辞。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study examines the chiasmus of purity and translation in the history of classical rhetoric that influenced the development of vernacular humanism in the Renaissance and is exemplified in The Faerie Queene (Books I--II) by Edmund Spenser. The claim that purity and translation are bound together to form a repeated pattern of cultural appropriation is established by examining the inception of cultural and linguistic purity in classical Athens; examples supporting the argument include rhetorical texts and cultural readings of dialectical images including the virgin and the wellspring. In Latin rhetoric Cicero reiterates the translation of purity as the basis for appropriating and domesticating Greek rhetoric, which Quintilian legitimates in his magisterial codification, Institutio Oratoria. The pattern of purity through translation and appropriation reappears in the humanist turn to Cicero and Quintilian through recovery of Latin culture established by Petrarch and others in the early Italian Renaissance. The fifteenth century Ciceronian debates over the relation of Latin to the vernacular ignited the frenzy for purity in surrounding European vernacular languages. Rooted in the traditions of rhetoric that formed the centerpiece of Renaissance humanist education, purity functions as the linguistic and political means of translating classical humanism into the vernacular cultures of expanding European nationhood. Congruently, in the Scriptural tradition of the Reformation, purity legitimates the translation and authorization of the texts and doctrines of the early church. These traditions are fused in the northern humanist refinement of dialectical rhetoric begun by Lorenzo Valla and carried northward into Germany by Rudolph Agricola, where the new learning was put to powerful use in the educational and religious reforms of Philipp Melanchthon. Melanchthon's drive to realize purity through reformed religion and dialectical rhetoric participates in the literary amalgam of humanist rhetoric, vernacular purity, and religious aesthetics that was to become known as Spenser's "Well of English Undefyled." Vernacular humanism and competitive nationalism form the background of Spenser's effort to achieve pure and noble diction in English that resulted in his national romance epic, The Faerie Queene.
机译:这项研究考察了古典修辞学史上纯正性和翻译性的错综复杂,后者影响了文艺复兴时期白话人文主义的发展,并在埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)的《仙后》(The Faerie Queene)(书I–II)中得到了例证。通过研究古典雅典文化和语言纯净的起源,确立了纯净和翻译被结合在一起以形成重复的文化占有模式的主张。支持该论点的例子包括修辞文本和包括处女和泉源在内的辩证图像的文化解读。西塞罗在拉丁语修辞学中重申了纯正的翻译,作为挪用和驯化希腊修辞学的基础,昆蒂利安在他的权威编纂《演说家协会》中将其合法化。通过翻译和挪用的纯净模式在人文主义的转变中重新出现,通过恢复Petrarch等人在意大利文艺复兴初期建立的拉丁文化,西塞罗和昆蒂利安重新出现。 15世纪Ciceronian关于拉丁语与白话之间关系的争论点燃了欧洲周围白话语言对纯净的狂热。纯粹性是构成文艺复兴时期人文主义教育核心内容的修辞学传统,其纯正性是将古典人文主义转变为欧洲民族扩张的本土文化的语言和政治手段。一致地,在宗教改革的圣经传统中,纯洁使早期教会的文本和教义的翻译和授权合法化。这些传统融合了由洛伦佐·瓦拉(Lorenzo Valla)开始的北方人文主义辩证修辞,并由鲁道夫·阿格里科拉(Rudolph Agricola)向北传入德国,在那里,新知识在菲利普·梅兰奇顿(Philipp Melanchthon)的教育和宗教改革中得到了有效利用。梅兰希顿(Melanchthon)通过改革宗教和辩证修辞实现纯洁的动力参与了人文主义修辞,白话纯洁和宗教美学的文学混合,这被称为斯宾塞(Spencer)的“英语不败之井”。白话人文主义和竞争性民族主义形成了斯宾塞努力用英语实现纯净而高贵的口语的背景,这导致了他的民族浪漫史诗《仙灵》。

著录项

  • 作者

    Major, Julia.;

  • 作者单位

    University of Oregon.;

  • 授予单位 University of Oregon.;
  • 学科 Literature English.;Language Rhetoric and Composition.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 510 p.
  • 总页数 510
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号