首页> 外文学位 >Figures of difference: Race, nation, gender and African Italian literature.
【24h】

Figures of difference: Race, nation, gender and African Italian literature.

机译:差异数据:种族,民族,性别和非洲意大利文学。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Since 1990, a new body of italophone cultural production has emerged, the so-called Italian Literature of Migration written by immigrant artists in Italy, which offers new voices and new perspectives on Italian society and culture, on the tensions (both societal and personal) embedded in the ongoing processes of transculturation (heightened by Italy's new status as a “country of immigration”), and on the (re)valuation of non-European cultures and individuals.; This thesis examines the writings of transplanted African artists and their various representations of life in the interspaces of culture, nation, language, gender and race. Chapter one offers a very brief overview of the role of (the idea of) Africa in forming Italy and “Italians”, before turning to an extended analysis of Wole Soyinka's theoretical figures of Ogun and the “fourth stage” as models for intercultural artistic production. The “fourth stage” or “abyss of transition” becomes an emblem of the shifting, uncertain conceptual space between “fixed” unities (of culture, nation, identity) that transcultural migrants perforce inhabit, while resisting the disintegration of their former selves. Ogun represents the force of creativity and socially committed action (a model for the intercultural artist) which “unites” resistant realms.; Chapter Two gives a schematic summary of the development of the Literature of Migration in Italy before examining Somali-Italian Shirin Ramzanali Fazel's and Senegalese Saidou Moussa Ba's literary overturnings of and “responses” to embedded “colonialist” manicheisms of culture and race. Chapter three looks at recent literary, filmic and political representations of Italy which present it as a mere image of a mythicized (and at times monstrous) “West”. This chapter examines political rhetoric and spectacle, Italian films, and short stories by Jadelin Mabiala Gangbo (originally from Congo) and Tunisian Imed Mehadheb. Chapter four analyzes and critiques the metaphorization of woman as symbol of nation and family through analyses of Ennio Flaiano's Tempo di uccidere, Fazel's “Il segreto di Ommdurmann,” and French-Algerian Nassera Chohra's autobiographical Volevo diventare bianca. The final chapter examines certain artists' use of nativist tropes of orality and the interconnectedness of worlds in order to figure themselves as griots or storytellers who simultaneously preserve and transmit culture and work to “bring worlds together”.
机译:自1990年以来,出现了一种新的意大利语电话文化产品,即由意大利的移民艺术家撰写的所谓的《意大利移民文学》,为人们对意大利社会和文化以及紧张局势(社会和个人)提供了新的声音和新观点。嵌入正在进行的移徙过程中(由于意大利新的“移民国”地位而加剧),以及对(非)欧洲文化和个人的重新评估。本文考察了非洲移植艺术家的作品及其在文化,民族,语言,性别和种族之间的相互关系中生活的各种表现形式。第一章简要概述了非洲(思想)在形成意大利和“意大利人”中的作用,然后转向对沃因·索因卡的奥贡理论人物和“第四阶段”作为跨文化艺术生产模型的扩展分析。 。 “第四阶段”或“过渡的深渊”成为跨文化移民固守的“固定的”(文化,民族,身份)统一体之间不断变化的,不确定的概念空间的象征,而跨界移民则在抵制以前的自我瓦解。奥贡代表了创造力和社会责任感(跨文化艺术家的榜样)的力量,这些力量“团结”了抗拒的境界。第二章简要概述了意大利的移民文学,然后研究了索马里-意大利人Shirin Ramzanali Fazel和塞内加尔人Saidou Moussa Ba的文学颠覆和对文化和种族的“殖民主义”手淫的“回应”。第三章介绍了意大利最近在文学,电影和政治上的表现形式,这些表现形式仅代表了神话化的(有时是巨大的)“西方”的意象。本章考察了政治言辞和奇观,意大利电影以及杰德林·马比亚拉·冈博(最初来自刚果)和突尼斯人伊梅德·迈哈德培的短篇小说。第四章通过对恩尼奥·弗莱亚诺(Ennio Flaiano)的《斜体》(Tempo di uccidere),法泽尔(Fazel)的《我的双腿》(Il segreto di Ommdurmann)和法裔阿尔及利亚人纳赛拉·乔赫拉(Nassera Chohra)的自传体《斜体》(Valevo)的分析,对女性作为国家和家庭象征的隐喻进行了分析和批评。 diventare bianca 。最后一章考察了某些艺术家对本土主义的口头取向和世界的相互联系的使用,以便将自己摆成 griots 或讲故事的人,他们同时保存和传播文化并致力于将“世界融合在一起”。

著录项

  • 作者

    Walker, James F.;

  • 作者单位

    University of Colorado at Boulder.;

  • 授予单位 University of Colorado at Boulder.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature African.; Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 201 p.
  • 总页数 201
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;各国文学;世界文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号