首页> 外文学位 >'On the far side of revenge': Reconciliation through classical appropriation in postcolonial literature (James Joyce, Ireland, Derek Walcott, St. Lucia, Wole Soyinka, Nigeria, Seamus Heaney, Northern Ireland).
【24h】

'On the far side of revenge': Reconciliation through classical appropriation in postcolonial literature (James Joyce, Ireland, Derek Walcott, St. Lucia, Wole Soyinka, Nigeria, Seamus Heaney, Northern Ireland).

机译:“复仇的另一面”:后殖民文学中通过古典挪用进行和解(詹姆斯·乔伊斯,爱尔兰,德里克·沃尔科特,圣卢西亚,沃尔·索因卡,尼日利亚,西穆斯·希尼,北爱尔兰)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is about the appropriation of classical Greek plots, personae, and even entire texts in Anglophone postcolonial works propounding themes of reconciliation. Key primary texts analyzed in the dissertation include James Joyce's Ulysses (1922), Derek Walcott's epic-length poem, Omeros (1990) and his play The Odyssey: A Stage Version (1992), as well as Wole Soyinka's play The Bacchae of Euripides: A Communion Rite (1973) and Seamus Heaney's play The Cure at Troy: A Version of Sophocles' Philoctetes (1990). Each of these writers was educated in a British literary tradition which included classical Greek texts, yet all four have made the intriguing and highly significant choice to appropriate (rather than to abrogate) the classics, effectively by-passing Europe to access the Greeks directly. Specifically, in their appropriative works these authors have (1) turned to the classics as a source of dynamic character tropes and narrative sequences (either to be translated directly or to be strategically re-vised), and (2) made the juxtaposition of classical and contemporary elements a metaphor for the troubled but potentially propitious hybridity of the general postcolonial subject position.; Chapter 1 of the dissertation centers on colonial literary education as a hegemonic force which paradoxically alienated and enabled Joyce, Walcott, Soyinka and Heaney. Chapter 2 focuses on the ways in which these authors discovered, imagined and represented powerful alliances with classical Greek texts and lived experiences. Chapter 3 analyzes ways in which postcolonial translations of the classics simultaneously use the classics as metaphoric foils and illuminate the transformative power of cultural syncretism. Finally, Chapter 4 delves into the complex but vitally important issue of how the sorts of miraculous healings envisioned in texts such as Walcott's and Soyinka's are or may become possible. Friendships which develop out of shared local experiences are shown to be a primary force in the realization of reconciliation, which must always be realized individually before it may become a general social reality.
机译:这篇论文是关于在讲和解主题的英语后殖民主义作品中挪用古典希腊情节,人物角色,甚至整个文本。论文分析的主要主要文本包括詹姆斯·乔伊斯的 Ulysses (1922),德里克·沃尔科特的史诗长诗, Omeros (1990)和他的戏剧 The Odyssey:A舞台版本(1992),以及沃勒·索因卡(Wole Soyinka)的戏剧欧里庇得斯的巴恰(Bacchae of Euripides):圣餐仪式(italic Rite)(1973)和西莫斯·希尼(Seamus Heaney)的戏剧特洛伊的治愈(The Cure at Troy:A Sophocles) Philoctetes(1990)。这些作家中的每一个都受过英国文学传统的教育,其中包括古典希腊文字,但四位作家都做出了引人入胜且极为重要的选择,以改正(而不是废除)这些古典,从而有效地绕开了欧洲,直接进入希腊。具体来说,这些作者在其专有著作中(1)转向经典作品,将其作为动态字符比喻和叙事序列的来源(可以直接翻译或进行战略性修改),和( 2)使古典和现代元素的并置成为ostic>隐喻,以解决一般后殖民主体地位的麻烦但可能有利的混合。论文的第一章以殖民主义文学教育为霸权力量,这种悖论性地疏远了乔伊斯,沃尔科特,索因卡和希尼,并使其成为可能。第2章重点介绍这些作者发现,想象和表示与古典希腊文本和生活经验的强大联盟的方式。第三章分析了经典的后殖民翻译同时将经典用作隐喻的方式,并阐明了文化融合的变革力量。最后,第4章深入探讨了如何复杂而至关重要的问题,如沃尔科特(Walcott)和索因卡(Soyinka)等文本中所设想的那种奇迹般的治疗方法是可能或可能的。因分享当地经验而发展的友谊被证明是实现和解的主要力量,必须始终单独实现这种和解,才可能成为普遍的社会现实。

著录项

  • 作者

    Eastley, Aaron Christopher.;

  • 作者单位

    University of California, San Diego.;

  • 授予单位 University of California, San Diego.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature English.; Literature African.; Literature Caribbean.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 277 p.
  • 总页数 277
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;各国文学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:45:37

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号