首页> 外文学位 >Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).
【24h】

Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).

机译:审美经验的翻译:狄德罗和艺术写作的困境(法国丹尼斯·狄德罗)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines how the eighteenth-century French philosopher Denis Diderot's understanding of aesthetic experience shaped the strategies he employed for writing on the visual arts. For the purposes of this study, I modify the concept of translation. Translation, as used here, signifies the process by which information is taken in, cognitively processed, and communicated across different codes of representation. In its most evident form, translation involves the rendering of ideas from one language into another. In the specific case of Diderot's early art criticism, translation entails his attempts to render the representational and stylistic codes of a work of art into written discourse. Eventually, however, Diderot comes to doubt the power of words to describe the visual mimetically. It is at this point that he develops a radically new strategy for writing on the arts. Liberating his account from a strictly binding relationship to the painting, he produces autonomous pieces of literature. In the inability of words to translate the visual, these “tales,” as he calls them, were intended to stimulate a decidedly literary aesthetic experience in his reader. Diderot's new conception of his art criticism and his development of this technique derived from his understanding of artistic creation. Diderot held that all truly great works of art avoided imitation as an operative principle by adhering to what he termed “ideal model.” In opposition to Plato's ideal forms, he defined his “ideal model” as a function of artistic activity. Finally, however, sensing that his innovative techniques for writing on the arts had become too codified, Diderot shifted applications of the “ideal model” from his art criticism to his writings on the theater.; This dissertation is composed of six chapters. In chapter one, I analyze Diderot's early concepts of translation, focusing primarily on his idiosyncratic treatment of the Earl of Shaftesbury's An Inquiry Concerning Virtue, or Merit and his debate with the Journal de Trévoux over the correct way to translate a passage from the Iliad . Chapter two retraces the complex development of Diderot's own philosophical methods and foundations, with particular attention paid to his budding aesthetic theory. Chapter three focuses primarily on the final formulation of this aesthetic theory. In chapter four, I study the difficulties that Diderot encountered when writing his first pieces of art criticism; while in chapter five, I demonstrate how Diderot's confidence in his abilities to write on the arts was seriously shaken in a debate with the famed sculptor Etienne-Maurice Falconet. This debate forced him to develop a new anti-imitative strategy for writing on art that took into consideration the reader's experience. The sixth and final chapter continues to examine Diderot's rejection of mimetic description as a means of translating images into words, as well as his formulation of a theory of artistic creation that he called the modèle idéal .
机译:本文研究了十八世纪法国哲学家丹尼斯·迪德罗特(Denis Diderot)对审美经验的理解如何塑造了他在视觉艺术方面的写作策略。为了本研究的目的,我修改了 translation 的概念。此处使用的翻译表示信息的获取,认知处理以及在不同表示代码之间进行交流的过程。翻译以最明显的形式涉及将思想从一种语言翻译成另一种语言。在狄德罗早期艺术批评的特定案例中,翻译需要他尝试将艺术品的代表性和风格代码转化为书面话语。最终,狄德罗最终怀疑了用文字模仿视觉的能力。正是在这一点上,他开发了一种全新的艺术写作策略。从严格的绘画约束中解脱出来后,他创作了许多独立的文学作品。由于无法用文字来翻译视觉效果,这些“故事”被他称为“故事”,目的是激发读者的文学观感。狄德罗(Diderot)对艺术批评的新观念和对这一技术的发展源于他对艺术创作的理解。狄德罗认为,所有真正伟大的艺术作品都遵循他所谓的“理想模型”,从而避免了模仿作为一种操作原则。与柏拉图的理想形式相反,他将“理想模型”定义为艺术活动的功能。最终,狄德罗特意识到自己的艺术写作创新技术已经变得过时了,他将“理想模型”的应用从他的艺术批评转移到了他在剧院的著作中。本文共分六章。在第一章中,我分析了狄德罗的早期翻译概念,主要侧重于他对沙夫茨伯里伯爵的关于美德或功绩的询问的特质处理,以及他与 Journal deTrévoux的辩论。 italic>来翻译 Iliad 的段落的正确方法。第二章回顾了狄德罗自己的哲学方法和基础的复杂发展,特别关注了他萌芽的美学理论。第三章主要关注这一美学理论的最终表述。在第四章中,我研究了狄德罗在撰写他的第一批艺术评论时遇到的困难。在第五章中,我展示了在与著名雕塑家艾蒂安·莫里斯·福尔科奈特(Etienne-Maurice Falconet)的一场辩论中,狄德罗特(Diderot)对他的艺术写作能力的信心是如何被动摇的。这场辩论迫使他制定了一种新的反模仿策略,以考虑到读者的经验来撰写艺术品。第六章也是最后一章,继续研究狄德罗对模仿描述的拒绝,这种模仿是将图像翻译成文字的一种手段,以及他对艺术创作理论的提法,他称之为modèleidéal

著录项

  • 作者

    Agin, Richard Shane.;

  • 作者单位

    The Johns Hopkins University.;

  • 授予单位 The Johns Hopkins University.;
  • 学科 Literature Romance.; Art History.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 229 p.
  • 总页数 229
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;艺术史、艺术思想史;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号