首页> 外文学位 >Film adaptations: The dynamics of intertextual analysis.
【24h】

Film adaptations: The dynamics of intertextual analysis.

机译:电影改编:互文分析的动力。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation begins with a brief history of adaptation studies followed by a discussion on the issue of fidelity. After examining several of the major arguments surrounding the fidelity debate, I establish a means for discussing adaptations through Robert Stam's concept of "intertextual dialogism," which takes its theoretical framework from Mikhail Bakhtin's concept of "dialogism" and Julia Kristeva's "intertextuality." Stam's use of "intertextual dialogism" or "intertextuality" argues for the "open-endedness" of texts, allowing us to move away from evaluating texts simply on their faithfulness to the source.;I begin Chapter 1 with a close reading of Pride and Prejudice as I compare it with three adaptations: the 1940 film production, the 1995 television mini-series, and the 2005 film production---using the intertextual tropes of studio style, casting and choice of stars for each film, their mainstream ideology, and narrative point of view. In Chapter 2, I examine Huck Finn's first-person narration in Adventures of Huckleberry Finn using Bakhtinian concepts that lead into an intertextual reading with director Stephen Sommers' film adaptation. Chapter 3 examines the introspective and sentimental narration of Nick Carraway in The Great Gatsby and its relationship to director Jack Clayton's film adaptation. The final chapter looks at A Streetcar Named Desire by first comparing the playscript with the 1993 rerelease of the film. Then I take a look at the 1951 version and compare it with the 1993 version before ending with a reading of the 1995 television adaptation in the context of the playscript.;Too often, high school teachers show film adaptations to give a visual idea of the setting or to look at basic differences between the novel and film adaptation without asking "why?" This dissertation provides examples of close readings and comparisons with their film adaptations, eventually arguing for a close reading of the source text in the high school curricula, not for evaluating the worth of a film, but as a way to define the sorts of relationships between a literary text and its film adaptation.
机译:本文从适应研究的简要历史开始,然后是关于保真度问题的讨论。在研究了有关保真度辩论的几个主要论点之后,我建立了一种通过罗伯特·斯坦(Robert Stam)的“互文对话”概念讨论改编的方法,该理论的框架来自米哈伊尔·巴赫金(Mikhail Bakhtin)的“对话”概念和朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的“互文性”。斯坦(Stam)使用“互文对话”或“互文性”主张文本的“开放性”,使我们能够从单纯地根据文本的忠实性来评估文本,而不是对文本进行评价。当我将其与三种改编作比较时,会产生偏见:1940年的电影制作,1995年的电视迷你系列和2005年的电影制作-使用工作室风格,每种电影的演员和演员选择,他们的主流意识形态,和叙事的观点。在第二章中,我研究了哈克·芬恩(Huck Finn)在《哈克贝利·芬恩历险记》中的第一人称叙事,该小说使用巴赫金主义的观念与导演斯蒂芬·索默斯的电影改编作品进行互文阅读。第三章探讨了《伟大的盖茨比》中尼克·卡拉威的内省感性叙事及其与导演杰克·克莱顿电影改编的关系。最后一章通过将剧本与1993年电影的重新发行进行比较,着眼于《欲望号街车》。然后,我看一下1951年版,并将其与1993年版进行比较,然后在剧本的背景下阅读1995年电视改编作品;最后,高中老师经常放映电影改编作品,以直观地了解电影的改编。设置或看小说和电影改编之间的基本差异,而无需问“为什么?”本文提供了近距离阅读和与电影改编作品进行比较的示例,最终争论了高中课程中对原文的近距离阅读,而不是评估电影的价值,而是作为一种定义电影之间的关系的方式。文学文本及其电影改编。

著录项

  • 作者

    Zee, Nathan C. H.;

  • 作者单位

    University of Hawai'i at Manoa.;

  • 授予单位 University of Hawai'i at Manoa.;
  • 学科 Comparative literature.;English literature.;American literature.;Film studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 228 p.
  • 总页数 228
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号