首页> 外文学位 >Bilingual access to interlingual homographs: An examination of effects of sentential context, word frequency, and proficiency.
【24h】

Bilingual access to interlingual homographs: An examination of effects of sentential context, word frequency, and proficiency.

机译:双语同形异义词的双语访问:对句子上下文,词频和熟练程度的影响的检查。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Support for the exhaustive activation of multiple meanings of interlingual homographs like coin (meaning money in English and corner in French) comes primarily from studies presenting homographs in isolation (e.g., Beauvillain & Grainger, 1987; Dijkstra & Van Heuven, 1998; De Groot et al., 2000). I investigated whether exhaustive activation occurs when interlingual homographs are presented in sentential contexts. My studies examine the influence of word frequency and sentence context, which have been shown to influence the activation of multiple meanings of lexically ambiguous words in monolingual studies (e.g., Tabossi, 1988; Duffy et al. 1988; Martin et al. 1999).; I investigated the role of sentence context (Experiment 1), language of processing (Experiment 2), word frequency (Experiments 3--4), and proficiency (Experiments 3--4) on exhaustive activation of interlingual homographs. French-English bilinguals made lexical decisions to homograph translations (e.g., "corner" for coin) or control words following sentences ending in interlingual homographs. Experiment 1 showed slower lexical decisions to homograph translations relative to control words following neutral sentences but not following sentences strongly supporting only one homograph meaning, when processing was in L2 English. Experiment 2 revealed slower lexical decisions to homograph translations relative to control words following sentences in a second language (L2), but not a first language (L1). In Experiments 3--4, lexical decisions to L2 homograph translations were slower following homographs having a high L1 frequency (e.g., French coin 129 occurrences in a million) than following homographs having a low L1 frequency (e.g., French four 10 occurrences in a million).; These results show that lexical access is exhaustive, but that it is constrained by sentential context and influenced by L1 word frequency. Asymmetrical inhibition effects are hypothesized to be due to weaker representation of L2 words which permits more strongly represented L1 meanings to be activated more quickly and influence processing. These results parallel those in the monolingual literature and indicate that processing in L2 is subject to the same mechanisms as L1. These findings can be explained in terms of the Bilingual Interactive Activation+ Model (Dijkstra & Van Heuven, 2002) and the Context Sensitive Model (e.g., Martin et al. 1999).
机译:支持彻底激活像硬币一样的语种同形异义词的多种含义的支持(主要来自于孤立地呈现同形异义词的研究(例如Beauvillain&Grainger,1987; Dijkstra&Van Heuven,1998; De Groot等)。等(2000)。我调查了在句子上下文中出现同形同形异义词时是否发生了穷举性激活。我的研究检查了单词频率和句子上下文的影响,这在单语研究中已证明会影响词汇歧义词的多种含义的激活(例如,Tabossi,1988; Duffy等,1988; Martin等,1999)。 ;我调查了句子上下文(实验1),处理语言(实验2),词频(实验3--4)和熟练程度(实验3--4)在完全激活语际同形异义词方面的作用。法语-英语双语者对同形异义词翻译(例如硬币的“角”)或在以同形异形同义词结尾的句子之后的控制词做出词汇决定。实验1显示,当使用L2英语进行处理时,相对于中性句之后的控制字,相对于控制字而言,同形异义词翻译的词法决定较慢,但不强于仅支持一个同形异义词的句子。实验2揭示了相对于第二语言(L2)而非第一语言(L1)句子之后的控制词而言,同形异义词翻译的词法决定较慢。在实验3--4中,具有较高L1频率的同形异义词(例如,一百万的法国硬币129次出现)之后的L2同形异义词翻译的词法判定比具有较低L1频率的同形异义词(例如,一个法语中的四个10出现次数)慢百万)。;这些结果表明词汇访问是详尽无遗的,但是它受到句子上下文的限制,并受L1词频的影响。假设不对称抑制作用是由于L2词的表示能力较弱,这使得更强烈表示的L1含义可以更快地被激活并影响处理。这些结果与单语文献中的结果相似,表明L2中的处理受与L1相同的机制的约束。这些发现可以用双语互动激活+模型(Dijkstra&Van Heuven,2002)和情境敏感模型(例如Martin等1999)来解释。

著录项

  • 作者

    Conklin, Kathryn Colleen.;

  • 作者单位

    State University of New York at Buffalo.;

  • 授予单位 State University of New York at Buffalo.;
  • 学科 Language Linguistics.; Psychology Cognitive.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 220 p.
  • 总页数 220
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;心理学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:41:25

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号