首页> 外文学位 >Through a Burmese looking-glass: Transgression, displacement, and transnational women's identities.
【24h】

Through a Burmese looking-glass: Transgression, displacement, and transnational women's identities.

机译:通过缅甸的窥镜:犯罪,流离失所和跨国女性的身份。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Using Burma as a unifying example, this dissertation traces how gendered racial identities are articulated against each other. The Burmese women examined here write against their material and discursive "prisons" by using "flexible tactics of displacement" to counter competing systems of authority; Western ideologies and Burmese cultural signifiers become tools used to disrupt intersecting repressive hegemonies. Part I highlights the "damage" done to Burmese female subjectivities by Westernization and "modernity" by comparing George Orwell's Burmese Days to Ma Ma Lay's Not Out of Hate; Part II focuses on Aung San Suu Kyi and Wendy Law-Yone's Irrawaddy Tango to illustrate how Burmese women tactically and flexibly invoke the global/West to serve local and "minor" agendas. Maneuvering between Orientalism and globalization and demonstrating discursive dexterity in transnational circuits of power, Burmese women translate their discursive imprisonment into states of productive constraint.; Chapter 1 demonstrates how Burmese Days illustrates the displacement of Burmese women and prefigures the rise of venal masculinity in contemporary Myanmar. The novel's portrait of Late British imperial Burma lays the foundation for Burmese women's invisibility and hypervisibility. Chapter 2 tracks how Not Out of Hate articulates writing and Buddhism as feminized spaces of resistance against a deleterious "modern" patriarchal paradigm that forces Burmese women and "tradition" into positions of subordination. Chapter 3 compares representations of Aung San Suu Kyi with how she writes herself. The Burmese democratic leader transforms androcentric paradigms to serve her agenda of change and reconciliation. Utilizing and deconstructing familiar notions of identity, nation, and gender, Aung San Suu Kyi tactically combines global and local discourses to articulate her "flexible" politics of resistance. Chapter 4 analyzes Wendy Law-Yone's portrayal of Third World women as survivors defying Western and Asian regimes of authority. Irrawaddy Tango explores how authority, cruelty, and oppression on both sides of the Pacific reflect each other. Law-Yone reframes "subaltern" agency and explicates the dilemma of crafting an ethnic minority subject position for Burmese in the West.; In conclusion, I recap how Burmese women use diverse cultural grammars toward liberatory ends and outline how these narratives of Burma critique complacency, hegemony, and power.
机译:本文以缅甸作为统一的例子,追溯了性别种族身份是如何相互表达的。在这里接受检查的缅甸妇女通过使用“灵活的流离失所战术”来对抗相互竞争的权威体系,以此来反对她们的物质和话语“监狱”。西方意识形态和缅甸文化符号成为破坏相交的压迫性霸权的工具。第一部分通过比较乔治·奥威尔的《缅甸日》和马·马莱的《不厌其烦》,强调了西方化和“现代性”对缅甸女性主体的“损害”。第二部分着重介绍昂山素季和温迪·罗恩(Wendy Law-Yone)的《伊拉瓦底探戈》(Irrawaddy Tango),以说明缅甸妇女如何在战术上灵活地运用全球/西方服务于地方和“次要”议程。缅甸妇女在东方主义和全球化之间的交往中表现出来,并展示了跨国权力回路中的话语灵巧性,缅甸妇女将话语性禁imp转变为生产约束状态。第1章说明了缅甸日如何说明缅甸妇女的流离失所,并预示了当代缅甸男性阳刚之气的兴起。小说描写的晚期英帝国缅甸的画像为缅甸妇女的隐形和超视力打下了基础。第2章探讨了“非非恨”如何将写作和佛教作为女性化的空间来抵抗有害的“现代”父权制范式,这种范式迫使缅甸妇女和“传统”进入从属地位。第三章将昂山素季的表现形式与自己的写作作了比较。缅甸民主领袖改变了以男性为中心的范式,以服务于她的变革与和解议程。昂山素季运用和解构了熟悉的身份,民族和性别观念,从策略上结合了全球和本地话语,以表述其“灵活”的抵抗政治。第四章分析了温迪·罗永(Wendy Law-Yone)对第三世界妇女的描绘,他们是幸存者无视西方和亚洲权威。 Irrawaddy Tango探索太平洋两岸的权威,残酷和压迫如何相互反映。罗恩(Law-Yone)重组了“下属”机构,并阐明了为西方缅甸人设计少数族裔主体职位的困境。最后,我回顾了缅甸妇女如何在解放的目的中运用多种文化语法,并概述了缅甸的这些叙事如何评论自满,霸权和权力。

著录项

  • 作者

    Ho, Tamara Cynthia.;

  • 作者单位

    University of California, Los Angeles.;

  • 授予单位 University of California, Los Angeles.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Asian.; Womens Studies.; Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 318 p.
  • 总页数 318
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论 ; 社会学 ;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号