首页> 外文学位 >The Talking Word, The Silent Voice: Voice and gender in the theater of early modern Spain.
【24h】

The Talking Word, The Silent Voice: Voice and gender in the theater of early modern Spain.

机译:话语,沉默的声音:早期现代西班牙剧院的声音和性别。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The Talking Word, The Silent Voice begins with the peculiar simultaneity of the introduction of the printing press to the Iberian Peninsula and the emergence of the Spanish comedia as a popular form in the seventeenth century; my project thus reads symptomatically the intervention of theater as a technological displacement of orality, understood as the previously dominant vector for literary circulation. Subsequent centuries witness a transition from pre-mechanical technologies of reproduction to the word printed inside of the increasingly popular book. In the new space of theater---understood as both the physical site required for the organization of a public performance and as the conceptual redoubt that must be annexed from reality in order for theater to exist---the human voice is no longer a spontaneous participant in the oral transmission of the literary, written or not, and becomes a highly prescribed element in a delimited space. In other words, the voice becomes scripted and rehearsed. And yet, the performative nature of the drama, and the repetition it entail, results in an excess that is not fully confined by the script. In this way, in the realm of drama, the human voice lives on simultaneously as that which is outside the written word (the voice as pure sound) and as that which is contained within it (the voice as meaning). I therefore pay close attention to the ways in which the return of the repressed or muffled voice makes possible new dramatic resources and brings innovation to the early modern stage. Be it at the initial juncture of its development with its lesser-known forefathers such as Diego Sanchez de Badajoz or during its later manifestations in the Madrilenian corrales and court performances, which I engage through the works of Lope de Vega and Calderon de la Barca.
机译:“说话的声音,无声的声音”始于印刷机引入伊比利亚半岛的奇特同时性,以及西班牙喜剧片在17世纪的流行形式的出现。因此,我的项目从症状上将戏剧的干预理解为口头的技术替代,被理解为先前文学传播的主要载体。随后的几个世纪见证了从机械前复制技术到日益流行的书中印刷的文字的转变。在剧院的新空间中-人们既可以理解为组织一场公共表演所需的物理场所,又可以从现实中获得概念上的拥护以使剧院得以存在-人们的声音不再是一种声音自发地参与文学作品的口头传播(无论是否写作),并在有限的空间中成为高度规定的要素。换句话说,声音变成脚本并进行了演练。然而,戏剧的表演性和重复性导致剧本并未完全限制剧本。这样,在戏剧领域中,人的声音与文字以外的声音(纯声音的声音)和其中包含的声音(意义的声音)同时存在。因此,我密切关注被抑制或低沉的声音的返回使新的戏剧性资源成为可能,并将创新带入现代早期的方式。无论是在发展初期,还是与诸如迭戈·桑切斯·德·巴达霍斯(Diego Sanchez de Badajoz)之类的鲜为人知的祖先,或者在后来的马德林式畜栏和宫廷表演中,我都是通过洛佩·德·维加(Lope de Vega)和卡尔德隆·德拉巴萨(Calderon de la Barca)的作品参与的。

著录项

  • 作者

    Perez, Natalia.;

  • 作者单位

    Princeton University.;

  • 授予单位 Princeton University.;
  • 学科 Romance literature.;European history.;Theater history.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2014
  • 页码 183 p.
  • 总页数 183
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号