首页> 外文学位 >The translator's visibility: Scenes of translation in contemporary Latin American fiction
【24h】

The translator's visibility: Scenes of translation in contemporary Latin American fiction

机译:译者的视野:当代拉丁美洲小说中的翻译场景

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation explores the proliferation of novels written in Latin America over the past quarter century that feature translators as protagonists, asserting that the mobilization of this figure in fiction allows contemporary writers a means to reflect on the place and shape of literature in the context of shifting paradigms of cultural production and consumption, to address the uneven distribution of cultural capital still prevalent in discussions of World Literature, and to present dynamic, reciprocal notions of creativity over and against hierarchical models of intellectual influence.;In my analysis of the metaphorical weight of the literary figure of the translator, I examine the engagement of three central tropes of translation theory in contemporary fiction, setting close readings of the corpus in the context of both the region's longstanding tradition of translation---epitomized in the last century by, but not limited to, the work of Jorge Luis Borges and Haroldo de Campos---and theories of translation and cultural exchange presented by Walter Benjamin, Jacques Derrida, Gayatri Spivak, Lawrence Venuti, and Silviano Santiago, among others.;Following an introduction that situates my dissertation within the broader discussion of World Literature and early reflections on the literary representation of translators in the field of translation studies, the study's second chapter explores the metaphor of translation as reproduction in both a biological sense, as seen in Luis Fernando Verissimo's Borges e os orangotangos eternos (2000), and a biogenetic one, in the form of the conflation of cloning and translation in Cesar Aira's El congreso de literatura (1999), to explore the extent to which these works go beyond the simple inversion of the discursive hierarchy inherent to the notion of influence to posit a non-linear model of cultural exchange. The third chapter defends what I describe as translation's right to untranslatability---a mode of translational reading grounded in the recognition of cultural specificity---as it appears in narratives centered on translation failure at the level of the cognate, those terms in which two languages would appear to be at their closest; in this analysis, I focus on Salvador Benesdra's El traductor (1998) and Alan Pauls's El Pasado (2003). The fourth chapter looks at the mobilization of the textual space of the translator's footnote in Mario Bellatin's El jardin de la senora Murakami (2000), in relation to precursors such as the writings of Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar, to argue that Bellatin adopts the persona of the translator as a means of destabilizing traditional notions of authorship and originality. Finally, a coda proposes two avenues for future research: one based on an extended analysis of the topographical space occupied by the translator in these narratives, and another on the alignment of translation with new models of authorship and creativity that have emerged in the digital age.;In this way, the study both establishes a connection between Latin American cultural studies and translation theory, and expands the "fictional turn" of translation studies---which tends to analyze the narrative representation of translators in relation to the concrete realities of the practice---to include the symbolic mobilization of translation as a commentary on broader cultural dynamics.
机译:本论文探讨了过去四分之一世纪拉丁美洲以小说家为主角的小说的泛滥,并认为动员这一人物在小说中使当代作家有一种手段可以在转变的背景下反思文学的位置和形态。文化生产和消费的范式,以解决在世界文学的讨论中仍然普遍存在的文化资本的不平衡分配,并提出创造性的,相互对立的,相对于智力影响的等级模型的对立概念。作为翻译的文学人物,我考察了翻译理论在当代小说中的三个中心论调的参与,在该地区悠久的翻译传统的背景下对语料库进行了细致的阅读-上个世纪被翻译成英语,但是不限于豪尔赫·路易斯·博尔赫斯和哈罗多·德·坎波斯的作品, -以及Walter Benjamin,Jacques Derrida,Gayatri Spivak,Lawrence Venuti和Silviano Santiago等人提出的翻译和文化交流理论;随后的引言将我的论文放在对世界文学的更广泛讨论和对文学的早期反思中研究的第二章是翻译在翻译研究领域的代表,该研究的第二章探讨了翻译作为一种隐喻的生物学意义,如路易斯·费尔南多·弗里西西莫(Luis Fernando Verissimo)的《 Borges e os orangotangos eternos(2000)》和一种生物遗传形式的形式塞萨尔·埃拉(Cesar Aira)的《文学史》(El congreso de literatura)(1999)中克隆和翻译的融合的概念,以探讨这些作品在多大程度上超越了影响概念所固有的话语等级的简单反演,从而提出了文化的非线性模型交换。第三章捍卫了我所描述的翻译的不可译权-一种基于对文化特殊性的认可的翻译阅读模式-正如它在叙述中所关注的那样,主要集中在同级翻译的失败,两种语言似乎是最接近的;在此分析中,我主要关注萨尔瓦多·贝内斯德拉(Salvador Benesdra)的El traductor(1998)和艾伦·保罗(Alan Pauls)的El Pasado(2003)。第四章着眼于马里奥·贝拉廷(Mario Bellatin)的《村上的花园》(El jardin de la senora Murakami,2000)中译者脚注文本空间的动员,涉及诸如鲁道夫·沃尔什(Rodolfo Walsh)和穆阿瑟·斯克里尔(Moacyr Scliar)等先驱者的论调,认为贝拉廷采用了角色译者的身份,以破坏传统的作者身份和原创性观念。最后,尾声为未来的研究提出了两种途径:一种是基于对翻译在这些叙事中所占据的地形空间的扩展分析,另一种是基于数字时代出现的翻译与新的作者身份和创造力模型相结合的情况通过这种方式,该研究既建立了拉丁美洲文化研究与翻译理论之间的联系,又扩大了翻译研究的“虚构转向”-倾向于分析翻译者的叙事表现形式与翻译的具体现实之间的关系。这种做法-包括象征性的翻译动员作为对更广泛文化动力的评论。

著录项

  • 作者

    Cleary, Heather.;

  • 作者单位

    Columbia University.;

  • 授予单位 Columbia University.;
  • 学科 Latin American studies.;Comparative literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2014
  • 页码 229 p.
  • 总页数 229
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号