首页> 外文学位 >Trans-media strategies of appropriation, narrativization, and visualization: Adaptations of literature in a century of Chinese cinema.
【24h】

Trans-media strategies of appropriation, narrativization, and visualization: Adaptations of literature in a century of Chinese cinema.

机译:挪用,叙事和可视化的跨媒体策略:中国电影百年文学的改编。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Adaptation of literature has been an important genre in Chinese films from the 1920s till now. This dissertation seeks to trace the general history of Chinese filmic adaptations of literature, and examine important moments and figures within this history, to bring out strategies filmmakers use in their adaptations, in response to and in negotiations with different cultural, political and commercial needs. With the dissertation, I hope to contribute to this still largely uncharted field in Chinese film studies, to studies of comparative literature and cross-media cultural translation between China, the West and Japan, and to offer insights into the cultural and political history in the periods addressed. In the dissertation, I employ techniques of literary and film studies, draw on adaptation and translation theories, and also use a cultural history perspective. Chapter 1 situates my study in current scholarships and gives an overview of what Chinese filmmakers chose to adapt and how they approach their sources. The following chapters are organized around representative figures or topics. Chapter 2 is on the Republican adaptations of foreign literature, in which I will give an overview of this genre and examine some of its recurrent motifs. Chapter 3 focuses on adaptations by Xia Yan, an arbiter of socialist films, in which I analyze Xia Yan's choices as shown in his adaptations in the 1950s and 1960s. Chapter 4 explores adaptations by Xie Jin, the most important Chinese director in the early 1980s, to see how he uses the melodramatic mode in his films on the rightists and how that mode is specific to the period. Chapter 5 studies Zhang Yimou's adaptations in his early films to see his change from the 1980s to the 1990s, and his strategy of foregrounding visuality.
机译:从1920年代至今,文学改编一直是中国电影的重要流派。本文旨在追溯中国电影文学改编的一般历史,并考察这段历史中的重要时刻和人物,提出电影摄制者在改编中使用的策略,以应对和应对不同的文化,政治和商业需求。通过本论文,我希望为中国电影研究中这个尚不为人所知的领域做出贡献,为中国,西方和日本之间的比较文学和跨媒体文化翻译研究做出贡献,并为我们提供有关中国文化和政治历史的见解。解决的时期。在论文中,我运用了文学和电影研究的技巧,借鉴了改编和翻译理论,并运用了文化史的观点。第1章将我的研究放在当前的奖学金上,并概述了中国电影制片人选择采取哪些适应措施以及他们如何利用其资源。以下各章围绕代表性的数字或主题进行组织。第2章介绍了外国文学的共和党改编本,其中,我将概述这种体裁,并考察其某些反复出现的主题。第3章重点介绍社会主义电影仲裁人夏艳的改编作品,其中我分析了夏艳在1950年代和1960年代改编作品中的选择。第四章探讨了1980年代初最重要的中国导演谢瑾的改编作品,以了解他如何在他的右派电影中运用情节戏剧模式,以及这种模式在这段时期是特定的。第五章研究张艺谋在早期电影中的改编作品,以了解他从1980年代到1990年代的变化以及他的视觉前瞻性策略。

著录项

  • 作者

    Qin, Liyan.;

  • 作者单位

    University of California, San Diego.;

  • 授予单位 University of California, San Diego.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Asian.; Cinema.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 294 p.
  • 总页数 294
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;电影、电视艺术;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:39:18

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号