文摘
英文文摘
Chapter 1 Introduction
1.1 The Purpose and Significance of the thesis
1.2 The Scope and Methodology of the thesis
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Nida's Functional Equivalence Theory
2.1.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.1.2 Essence of Functional Equivalence Theory
2.1.3 Nida's Points on Culture and Translation
2.2 The Chinese Classical Poetry Translation
2.2.1 The History of Chinese Classical Poetry
2.2.2 The Previous Research of Chinese Classical Poetry Translation
Chapter 3 The Culture in Chinese Classical Poetry
3.1 The Definition of Culture and its Connotation
3.2 Cultural Characteristics of Chinese Classical Poetry
3.3 Culture Embodied in Chinese Classical Poetry
3.3.1 Culture Embodied in Poetry Form
3.3.2 Culture Embodied in Poetry Language
3.3.3 Culture Embodied in Poetry Allusions
Chapter 4 Cultural Loss in Chinese Classical Poetry Translation
4.1 Image Loss in Chinese Classical Poetry Translation
4.1.1 The Same Image in Different Cultures
4.1.2 Factors Causing Image Differences
4.1.3 Cultural Loss in the Image Translation
4.2 Rhythm Loss in Chinese Classical Poetry Translation
4.2.1 Differences between the Chinese and English Rhythms
4.2.2 The Difficulties in Rhythm Translation
4.3 Rhyme Loss in Chinese Classical Poetry Translation
Chapter 5 Compensation Strategies for Achieving Equivalence
5.1 Compensation Strategies in the Image Translation
5.1.1 Achieving Equivalence by Substituting the Original Image
5.1.2 Achieving Equivalence by Omitting the Original Image
5.1.3 Achieving Equivalence by Addition
5.1.4 Achieving Equivalence by Annotation
5.2 Compensation Strategies in the Rhythm Translation
5.2.1 Achieving Equivalence by Using Dun
5.2.2 Achieving Equivalence by Using Free Rhythm
5.3 Compensation Strategies in the Rhyme Translation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
Publication