首页> 中文学位 >英汉及物系统对比及其翻译策略——以《爱丽斯漫游仙境》为例
【6h】

英汉及物系统对比及其翻译策略——以《爱丽斯漫游仙境》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Organizations of the Study

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies Alice’s Adventures in Wonderland in China

2.1.1 Theories Adopted in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland

2.1.2 Translation Strategies Involved in Alice’s Adventures in Wonderland

2.2 Previous Studies on Transitivity System

2.2.1 Previous Studies on Transitivity System Abroad

2.2.2 Previous Studies on Transitivity System in China

2.2.3 Researches on Translation from the Perspective of Transitivity System

Chapter 3 Transitivity System and its comparison on Chinese and English

3.1 Introduction to English Transitivity System

3.1.1 Components of Transitivity System

3.1.2 Types of Processes

3.2 Comparison between Chinese and English on Transitivity System

3.2.1 Comparison between Chinese and English on Traditional Grammar

3.2.2 Comparison on Transitivity System

Chapter 4 A Transitivity Study on Alice’s Adventures in Wonderland and Its Translation Strategles

4.1 Introduction to Alice’s Adventure in Wonderland and Wu Juntao’s Translation

4.2 Analysis of Unchanged Processes

4.2.1 Material Process

4.2.2 Relational Process

4.3 Analysis of Process Transfer

4.3.1 Material Process

4.3.2 Relational Process

4.4 Strategies Used in E-C Translation

4.4.1 Literal Translation

4.4.2 Free translation

4.4.3 Amplification

Chapter 5 Conclusion

5.1 Conclusion

5.2 Implications to Literary Works of E-C Translation

5.3 Limitations

References

攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果

Acknowledgements

展开▼

摘要

近年来,许多国内外研究集中于将及物系统理论应用于各类文体的语篇分析上,只有极少的研究与英汉语言对比研究以及英汉翻译研究相关。
  本文在综述了前人研究的基础上,以韩礼德的及物系统理论为指导,试探性地总结了英汉及物系统的异同,并以经典儿章文学作品—《爱丽斯漫游仙境》为范例,探讨了英汉翻译过程中物质过程和关系过程的转换问题及所涉及的翻译策略,旨在寻找过程转换的规则和条件。通过对比,研究发现英汉及物系统中的六种过程在语义层面和句法结构方面是基本一致的。但在被动语态及习惯表达方面,两种语言物质过程、关系过程和心理过程的句式表达结构存在一定差异,在英译汉的过程中需要进行转换。在对《爱丽斯漫游仙境》的分析中,研究结果认为,物质过程和关系过程在汉语中能够找到相对应的组成成分和句式结构时,则过程不发生改变。如果物质过程小句不再强调某一动作而是集中描述某一现象时,在英汉翻译中需要根据所描述的现象的性质(如强调某种状态、行为、言语)进行相应过程的转换。同时,由于英语大量活用关系过程可以表达各种动作及现象,在英译汉中也需要根据所表达的内容以及语境进行转换(大部分转换成物质过程)。在英汉翻译的过程转换中,涉及三种主要翻译策略:直译、意译和增译。
  通过本研究,作者希望能为翻泽研究提供新思路,为翻译方法带来一些启示,同时给译文的评判提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号