首页> 中文学位 >从功能对等分析大陆与香港英文电影片名汉译之差异
【6h】

从功能对等分析大陆与香港英文电影片名汉译之差异

代理获取

摘要

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术表现形式,是当代最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的深化,中国与世界其他国家的交流日益频繁,随之而来的是大批优秀影片进入中国电影市场,尤其是英语电影。如何把这些影片引进中国,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够,尤其是片名翻译的理论研究更是少而又少。电影片名翻译是一种比较特殊的翻译,具有鲜明的地域性和民族性,体现了不同的价值观念。然而对于同一部电影,中国往往存在多种译法,尤其是大陆和香港译名各异,且不同现象比较严重,不仅给广大观众造成不便,也为两地的文化交流带来障碍。
   本文鉴于以上因素,研究了英汉电影片名翻译有着很重要的现实意义。从分析电影片名的命名方式、特点和功能入手,分析了英语电影片名汉译的主要策略;以奈达的功能对等理论为研究基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。在探讨功能对等理论应用于电影片名翻译中时,作者总结出两个实用的标准,并在此基础上分析了大陆和香港两地在汉译电影片名上的相应特点、异同点并解释其成因,进而指出,差异的存在主要源于不同的社会文化背景以及不同的大众口味。译名是为当地观众服务的,应该保留二地在片名上的差异性,并就此举有可能对观众造成混乱的状况提出了一个有效的解决方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号