首页> 中文学位 >阐释学理论视角下的译者主体性——以李清照诗歌的三个英译本为例
【6h】

阐释学理论视角下的译者主体性——以李清照诗歌的三个英译本为例

代理获取

摘要

在传统的翻译理论研究中,由于受到原作中心论和作者中心论的影响,译者长期处于隐身的状态。在忠实原则的指导下,译者又努力的寻求原作和译文间的契合,这就使得译者在翻译中的地位长期得不到重视。20世纪80年代,翻译界的文化转向为翻译的理论研究带来了新的曙光。人们认识到,翻译过程是一个充满创造的过程,而非从原语到译语的机械转换过程。译者的地位得到提高,译者的主体性问题逐渐被翻译界关注。
   本文从西方阐释学的角度,对译者的主体性进行探讨。阐释学是一门关于意义理解和解释的学科。阐释学中“误读”,“效果历史”,“历史性”,“视野融合”等概念的提出对翻译研究产生了指引作用,并藉此论证了译者主体性在文本理解和翻译过程中所发挥的重要作用。
   李清照诗词在中国古典诗歌史上占有重要地位。中西对李清照的翻译起步较早,但却没有系统化的研究。本文以翻译的阐释学为基础,选取李清照翻译的三个版本--林语堂,许渊冲,王红公进行研究。三个译本有很强的代表性,由于所处的时代背景不同,时间跨度大,因此成为较好的进行译者主体性阐释学研究的对象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号