首页> 中文学位 >The Influence of Chinese News Wording Standards on the Translation of Journalistic English
【6h】

The Influence of Chinese News Wording Standards on the Translation of Journalistic English

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Project

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments of English News Translation At Home and Abroad

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Chinese News Wording and Writing Standards

4.1.1 Verbs

4.1.2 Active voice

4.1.3 Short sentences

4.2 Words with Chinese characteristics

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Limitations and Suggestions

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

很多语言学研究者及翻译实践者已经从理论与实践等多角度对英语新闻的翻译进行了探讨。因为中国的改革开放,伴随的是信息的开放,而新闻,则是我们了解世界的窗口,所以,一方面我们迫切需要了解英语世界的新闻报道以获取信息,同时,国内媒体也需要从西方媒体新闻报道中学习借鉴。这就奠定了英语新闻翻译的研究价值与意义。然而,当我们的开放与发展达到一定程度,当北京引起了世界的瞩目,蓦然发现中国越来越多的出现在外媒报道中,屡屡成为他们主流媒体的主题。显然,英语报道的北京,报道的中国,其报道方式与内容,值得我们深入了解,因为这是世界了解中国的窗口。这一分支即为英语新闻翻译中外媒对华报道的翻译。由于客户为北京市政府,此报告中所选材料皆为外媒对北京市的报道。
   这一分支研究的价值在于,此翻译的任务是将外媒对中国的文化,语言及现状理解消化后捕捉新闻并以英文发布,而我们再将这些文字转换回最为熟悉的汉语,这既要还原中国的语言,又要保留外媒新闻的内容与观点,以真实的反映外媒对华的态度,为政府提供切实的舆论借鉴。内容讲的是北京当地的人和事,因而此种转换难免会受到汉语固有用词规范及新闻表达方式的影响,而此报告的重点是通过外媒对京报道的翻译,分析汉语用词规范对英语新闻汉译的影响。
   报告首先探讨的是英语新闻翻译的国内外发展现状及具体到此翻译素材的完成情况,重点分析外媒涉京报道翻译过程中遇到的困难,总结产生此类困惑的原因:汉语新闻用词规范的影响、文化差异等。将相关难点与翻译理论及现实情况相结合,由句及词逐一分析,落脚到解决的办法及感想建议,以期对新闻英语汉译的深度与广度略有贡献。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号