首页> 中文学位 >The New Palgrave Dictionary of Economics:An Analysis of the Language Features and Ways of Translation
【6h】

The New Palgrave Dictionary of Economics:An Analysis of the Language Features and Ways of Translation

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Project Background

1.2 Objective and Significance of the Project

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 The New Palgrave Dictionary of Economics(2008)Translation Project

2.2 Economic Translation:Development and Prospect

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Literal Translation and Free Translation

4.2 Language Features of the Dictionary(2008)and Ways of Translation

4.2.1 Frequent Use of Mathematical Language

4.2.2 A Scholarly Vocabulary of Jargons and Technical Terms

4.2.3 Long and Complex Sentences

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Project Review

5.2 Limitations and Suggestions for Further Study

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

本文以《新帕尔格雷夫经济学大辞典(第二版)》为研究对象,结合作者自身的翻译实践,探讨英文经济学辞典的语言特征和翻译方法。
   《新帕尔格雷夫经济学大辞典》是一部博大精深的经济学辞书,其第二版出版于2008年,保留了旧版中的许多经典文章,同时收录和修订了千余篇经济专论,由1506位知名学者(其中包括25位诺贝尔经济学奖获得者)编写而成。
   作者以自己的亲身翻译实践为基础,总结了该辞典的语言特点:图表等数学语言的运用、专业术语大量出现,以及复杂长句数目众多。针对这三个主要的语言特点,作者在直译与意译翻译技巧的综合指导下,提出了若干翻译方法,并辅以实例说明。
   首先,对于图表的翻译来说,只要译文能够保留其格式,且准确译出数据标签等字信息,就已经足够了,这也可以说是某种程度上的直译。其次,在翻译专业术语时,很多经济术语大可直译,且在中文中已经有了约定俗成的翻译方法。对于个别无法直译的术语,可采用意译。第三,对于长句的翻译来说,可采用内嵌法、切分法、插入法、重组法等处理方法,以得出符合中文表达习惯的译文。这些对于长句的翻译方法也可以看做是对句法结构的意译。
   最后,作者指出了本文的局限性,并对相关研究的深入提出了若干建议。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号