首页> 中文学位 >工程文本翻译重点和难点—高尔夫球场图纸英译汉分析(节选)
【6h】

工程文本翻译重点和难点—高尔夫球场图纸英译汉分析(节选)

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

英文概要

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

第四部分:译文难点分析

4.1 翻译指导理论文献综述

4.2 翻译重点和难点分析

4.3 句子的翻译

4.4 篇章段落的翻译

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

第六部分:原文

参考书目

个人简历

展开▼

摘要

本文以韩礼德的语域理论和派克的法位学理论出发,分析了这些理论和原则对作为专门用途英语之一的建筑工程英语翻译的指导作用。韩礼德的语域理论由语场、语旨、语式三部分组成,而建筑工程英语的文本特点也是由着几个方面决定的。作为信息型文本,建筑工程英语具有专业化术语、文体正式等特点,而译文也应该保留这些文本特点,体现信息型文本的准确、正式属性。同时,本文也应用探索了应用法位学理论指导翻译策略选择,以及粒、波、场方法完成具体细节的翻译。本文融合两种语言学理论,尝试提出了翻译实践中专门用途英语的翻译策略和具体的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号