首页> 中文学位 >口译实践项目分析——论“发展中国家与发达国家在节能减排方面的区别责任”专题讨论会
【6h】

口译实践项目分析——论“发展中国家与发达国家在节能减排方面的区别责任”专题讨论会

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

第一部分:前言

1.1 项目目的

1.2 项目概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 口译国内外研究现状

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 口译内容、译文及笔记

3.2 口译资料汇总

第四部分:口译难点分析

4.1 语言难点

4.2 口译笔记

4.3 现场口译难点

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 课程设置建议

5.3 口译学习改进方向

参考书目

附录一 会议通知

附录二 会议日程

个人简历

展开▼

摘要

随着经济发展和社会进步,国际交流日益密切,社会上对口译员的需求迅速增加。为了适应社会和市场的需要,各大高校相继开设翻译硕士专业,旨在培养有较强的语言运用能力和翻译技能,熟悉外事礼仪,知识面较广的专业翻译人才。与学术型硕士专注于研究不同,翻译硕士将教学的重点放在对学生口译实践能力的培养上。
   一名合格的口译员首先要有扎实的双语语言功底,既要通晓语音、语调、词汇、语法等基本语言知识,又要能灵活运用这两种语言(包括听说读写译),具备良好的表达能力。其次译员要有丰富的知识,了解不同国家的文化。此外,译员还要有良好的心理素质和应变能力。要做到这几点,一是需要译员在平日里注意积累和学习,广泛阅读;二是需要译员对每一次口译项目都能认真准备,并在口译结束后听取意见,积累经验,改正不足。
   本实习报告选取的口译项目为“发展中国家与发达国家在节能减排方面的区别责任”专题讨论会。报告对此次专题研讨会的背景、目的和完成情况进行了介绍;根据口译项目的实践情况,对口译中的重要环节——前期准备、信息处理和记忆等进行阐述;同时结合相关口译理论和原则,就口译中经常出现的难点进行分析,并提出相应的解决方案。此外,报告还结合个人在口译项目准备和口译过程中的体会以及出现的问题,对今后口译学习和实践提出了改进措施,并就口译专业课程设置提出了相关建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号