首页> 中文学位 >Translationg Prose of Distinctive Styles:A Tentative Analysis of Prose Translations and Style Reproduction
【6h】

Translationg Prose of Distinctive Styles:A Tentative Analysis of Prose Translations and Style Reproduction

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part 0ne INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 General Analysis of the Translation

4.2 Specific Analysis of the Translation

4.2.1 Difficult Words and Phrases

4.2.2 Style Reproduction in Sentences

4.2.3 Style Reproduction of Paragraphs

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Limitations and Suggestions

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

20世纪八十年代以来,翻译教学和翻译研究在我国取得了令人瞩目的飞速发展。这其中,文学翻译的地位是不可替代的。文学翻译有一条重要原则,即文学翻译应该忠诚于原著的风格,也就是作品的特色,包括语言特色、文化特色及作者个人的思想特色。风格翻译历来是文学翻译中最复杂也是最有争议的话题,自翻译研究领域发轫以来就一直引发着热烈的讨论。本项目立足散文翻译和风格复现,从不同风格文学作品的翻译实践出发,对风格翻译的实际问题的解决方案进行了尝试性的探讨。
   首先,作者对散文翻译研究以及风格翻译研究进行了详细的调研,在对相关研究领域现状充分了解的基础上,选定了14段由不同作者撰写的,风格卓异的文学文本进行了翻译。
   其次,作者根据翻译研究的相关理论和实践原则,对翻译文本中的重点和难点的单词,句子和段落进行了详尽的技术性分析,其中着重讨论了原作品文化风格的复现和语言风格的复现,并给出了相对较为合适的翻译版本。基本原则大致可分为两条:(1)当直译不会破坏原著风格,无论是语言上还是文化上的风格,或是读者会容易理解所表意思,那就直译。(2)若直译会破坏原作的风格,或者给读者理解带来困难,那就要深刻理解原文所要表达的意思及意境,那就采取意译的策略。
   最后,作者在本项目的翻译实践基础上,对本项目进行简要总结,尝试性地提出了风格翻译时应注意的原则和要点,并预测了散文风格翻译领域的研究方向,并为译者给出了提高散文风格翻译水准的建设性意见。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号