首页> 中文学位 >《再给中国二十年》翻译问题探讨:回译
【6h】

《再给中国二十年》翻译问题探讨:回译

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Project

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments of Back-translation in China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Introduction to Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties

4.1.1 Back-translation of Proper Nouns

4.1.2 Back-translation of Unfamiliar Things

4.2 Correct Translation

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

改革开放以来,中国在经济、科技、军事等领域均取得了重大成就。由于西方媒体宣传及其它原因,西方国家并不真正了解中国。有些认为中国发展到了尽头,宣传“中国崩溃论”;有些则唯恐中国的崛起会威胁世界和平,因而鼓吹“中国威胁论”。《再给中国二十年》就中国当今社会所面临的许多困难与挑战例如教育体制、农民工的医疗保险制度等存在的问题进行了探讨,认为通过发展实业,中国在未来的二十年将会取得长足的发展。该书向西方国家展现了一个真实的、全面的中国,有利于促进中西交流。该书也响应了党十七届六中全会的号召,有利于增强中华文化国际竞争力和影响力,提升国家软实力。
   本文作者根据亚历山大·F·泰特勒的“翻译三原则”,就《再给中国二十年》汉译英翻译项目中遇到的问题进行了探讨。该报告探讨了将回译应用到翻译实践的必要性及其具体步骤。希望能够对之后的译者起到抛砖引玉的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号