首页> 中文学位 >The Influence of Cultural Factors on Thinking Patterns of the Translator
【6h】

The Influence of Cultural Factors on Thinking Patterns of the Translator

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 The Booming of Cultural Studies in Translation

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.1.1 Content

3.1.2 Style

3.2 Full Text of Translation

3.2.1 Budget Management of Public Hospitals

3.2.2 The Principal Characteristics of the Western Legal Tradition

3.2.3 World Bank and the International Monetary Fund

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Analysis of the cultural factors in Translation

4.1.1 The Influence of the Mind-set on Translation

4.1.2 The Influence of the Social Values on Translation

4.1.3 The Influence of the Aesthetic Preference on Translation

4.2 Difficult Words,Phrases and Sentences

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part SiX ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

随着中国对外开放的深入和经济社会的发展,翻译作为文化交流的工具,其地位日趋提升,社会对翻译人才的需求也不断增大。特别是在全球化盛行的今天,国与国之间的交流日趋频繁,交易的内容和形式也多种多样。翻译的水平将直接影响到一个国家文化及其经济社会的发展速度,研究如何提高翻译水平具有现实意义。
   翻译是不同文化之间的交流互动,两种语言之间的转换体现了两种文化之间的转换。传统的翻译研究重在语言分析和文本对照,翻译被看作是两种语言的转化过程,现在的不少学者开始对影响翻译的文化因素进行分析,出现了翻译研究的“文化转向”,对翻译主体和译者文化身份的研究也得到重视。
   为了研究文化因素对翻译,尤其是汉英翻译的影响,本文用经验总结的方法,从文化价值观、思维方式和审美倾向三个方面研究了文化因素在具体的语境中是如何影响翻译质量的问题,并得出了如下结论:由于生活环境和经历的不同,不同文化对人的思维方式产生深远影响,在遣词造句、篇章结构和文化预设等诸多方面都体现出一定民族特色。价值观方面对翻译的影响主要涉及伦理、宗教和政治因素,这一类翻译一般较为敏感,直接删去或者中性处理的较多。就审美取向方面对翻译的影响来说,主要是涉及到颜色、动植物及自然现象等方面。受所摘材料题材的影响,本文所涉及的三方面内容中,文化因素影响下译者的思维方式对汉英翻译的影响最为显著,本报告将主要围绕此方面进行分析。文化因素对翻译的影响的研究对丰富翻译研究理论和提高翻译实践能力都具有重大意义。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号