首页> 中文学位 >《肯尼迪总统:政坛风云》的英译汉难点分析
【6h】

《肯尼迪总统:政坛风云》的英译汉难点分析

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENTS

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments in China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties and the Improved Translation

4.1.1 Difficult Words and Phrases

4.1.2 Difficult Sentences

Part Five CONCLUSION

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

文学翻译在文本翻译中占有举足轻重的地位,它不仅是一门科学,也是一门艺术。从这点可以看出,把一部文学作品译成另一种语言并非易事。文学翻译的困难体现在译者倾注全力完成翻译,用以满足目标语读者的阅读需求。本文作者通过对《肯尼迪总统:政坛风云》这一历史传记文学的第十六章进行翻译,重点分析作者在进行这个翻译项目中所遇到的翻译语言难点,就该文的难点中的字、词和长句逐一分析,其中包括对外文引入名称、地名、人名、历史事件名称、缩略词以及典型的长难句的分析。通过这些分析,作者了解到文学翻译对译者的素质要求很高,译者必须有丰富的知识,不仅要求其掌握翻译理论和策略,而且还要有关于源语言国家的丰富的背景知识和文化知识。

著录项

  • 作者

    曾晶;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨玉功,李露霞;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    文学翻译; 语言难点; 文化知识; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号