首页> 中文学位 >用顺应论看口译实践中的“选择”——以第九届国际门窗幕墙博览会开幕式口译实践为例
【6h】

用顺应论看口译实践中的“选择”——以第九届国际门窗幕墙博览会开幕式口译实践为例

代理获取

目录

声明

摘要

致谢

第一部分:前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 开幕致辞译文

3.1.1 中国建筑金属协会会长姚兵先生致辞译文(英)

3.1.2 欧洲门窗协会董事兼德国门窗协会会长豪克先生致辞译文(中)

3.2 口译笔记

3.3 口译资料汇总

3.4 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 中文致辞中与语言结构相关

4.1.1 中文表达口语化

4.1.2 长句

4.2 中文致辞中与交际语境相关

4.2.1 中国特色表达

4.2.2 无意义的词组或意义重复的词组

4.3 英文致辞中与语言结构相关的难点

4.4 英文致辞中与交际语境相关的难点

4.4.1 口音

4.4.2 停顿

4.4.3 难词

4.4.4 动词含义变化

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议与改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本口译实践报告以顺应论为理论指导,分析了本人对第九届国际门窗幕墙博览会开幕式中英文致辞进行的口译实践中如何进行的“选择”。本报告首先介绍了第九届国际门窗幕墙博览会的相关背景信息,阐释了本人进行这次口译实践的目的和意义。其次,在文献综述部分,本人梳理了顺应理论在国内外的研究,尤其是顺应论在口笔译应用方面的有关研究成果。本口译实践项目由本人分为四个阶段进行:准备阶段、实战阶段、发现问题阶段及准备问题阶段。在口译内容部分,本人附上了姚兵会长和豪克先生的中英文致辞译本和口译笔记。在顺应理论中,对语言的使用和解释需要遵循四个顺应,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应动态性和顺应过程中的意识程度。本人选取其中的两个角度,即语言结构的顺应和语境关系的顺应,来分析中英文口译实践中遇到的难点。这些难点包括中文表达口语化、长句、中国特色表达、无意义的词组或意义重复的词组、语言结构、口音、停顿、动词含义变化等。通过本次口译实践及本报告深入的分析,本人意识到在口译学习和实践中,需要不断加强对不同国家人们英语口音的适应力训练,加强口译基本功,尤其是中文语言表达能力的磨砺,加强对顺应理论的学习和应用,加强不同行业背景知识的积累。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号