首页> 中文学位 >汉英翻译归化与异化的融合与互补——以《诗经》两个翻译版本为例
【6h】

汉英翻译归化与异化的融合与互补——以《诗经》两个翻译版本为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Need for the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Structure of Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 The Study of Domestication and Foreignization

2.1.1 The Definition of Domestication

2.1.2 The Definition of Foreignization

2.1.3 The Review on Domestication and Foreignization in China.

2.1.4 Two Dimensions of Domestication and Foreignization

2.2 About The Book of Songs

2.2.1 James Legge’s The She King

2.2.2 Xu Yuanchong’s Book of Poetry

Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Questions

3.2 Research Design

3.2.1 Subjects

3.2.2 Procedures

3.2.3 Data Analysis

Chapter Four STUDIES OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION ON TWE BOOK OF SONGS

4.1 Studies of Domestication on The Book of Songs

4.1.1 On The Lexical Level

4.1.2 On The Syntactical Level

4.1.3 On The Cultural Level

4.1.4 Summary

4.2 Studies of Foreignization on The Book of Songs

4.2.1 On The Lexical level

4.2.2 On The Syntactical Level

4.2.3. On The Cultural Level

4.2.4.Summary

4.3.Comparative Studies on Shuo Ren

Chapter Five CONCLUSIONS

5.1 Major Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies

REFERENCES

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

自从韦努蒂提出归化与异化的翻译策略后,这两种策略便在西方与中国产生了广泛的影响。然而,在中国学术界主张归化与异化的代表们各持己见,两派的斗争一度达到了水火不容的地步。因此,对归化与异化两种翻译策略的争论进行研究是很有意义的。
   本文从语言形式与文化因素两个视角出发,对许渊冲与理雅各《诗经》的两个英文全译本进行归化与异化翻译的对比研究,解释在词汇、句法及文化层面下,两位译者如何运用归化与异化的策略,剖析使用两种策略后译文的优缺点。通过对两个作者不同译文的对比研究,本文最终得出结论:归化与异化两种策略在汉英翻译过程中相辅相成,彼此融合与互补。此外,在汉英翻译过程中,涉及文字与句法结构的翻译,应该尽量采取归化的翻译策略,而涉及文化层面的内容,应尽量采用异化的策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号