首页> 中文学位 >从音到义—从声音象征看《诗经》翻译
【6h】

从音到义—从声音象征看《诗经》翻译

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One INTRODUCTION

1.1 The Purpose and Significance of the Present Research

1.2 Structure of Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Basic Concepts

2.2 Literature Review on Sound Symbolism

2.3 Reviews on Compensation Methods

2.4 Reviews on Translation of The Book of Songs

Chapter Three ONOMATOPOEIA IN The BOOK OF SONGS AND ITS TRANSLATION

3.1 The Definition of Onomatopoeia

3.2 Onomatopoeia Phrases in The Book of Songs

3.3 Translation of Onomatopoeia Phrases

Chapter Four REPETITION IN THE BOOK OF SONGS AND ITS TRANSLATION

4.1 Double-syllable and Double-rhyme Phrases

4.2 Reduplication

4.3 Rhymes and Rhythms

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Some Thoughts on Sound Symbolism

5.2 Some Thoughts on the Translation of Chinese Poems

参考文献

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

《诗经》在中国文学史上扮演着不可替代的重要角色。《诗经》当中的叙事诗数量并不算很多,大部分的诗为抒情诗,生动的展现出当时人民关注现实,拥有强烈的政治道德意识和积极的人生态度
  《诗经》当中的诗歌内容积极,韵律整齐,读起来朗朗上口。正是因为其在内容和形式上了极高价值,国内外很多学者都对该部作品进行了研究。在翻译领域,学者的研究集中在《诗经》当中的延绵词、叠词、拟声词和韵律的文学艺术价值及其翻译方法。虽然这些领域都有涉及,但大都只是只言片语,未见完整的研究。
  本文作者在经过大量阅读之后发现,在一个语言系统中,语言的读音与其所表达的意义是有某种联系的。中外很多学者也就这个问题进行过各种研究,最终提出了声音象征理论,就是对声音和意义之间关系的描述。而之前对《诗经》叠词,韵律等的研究其实都是对这部作品的声音特质的研究,却并没有将这些声音特质同诗歌所表达的意义联系起来。因此本文作者决定利用声音象征理论来探讨《诗经》中的音义同构关系,同时探究如何在《诗经》的英译过程中再现拟声词,双声叠韵次和韵律的音义联系。
  经过研究,作者最后发现在翻译拟声词的时候,可以利用直接替换或翻译补偿的方法将这种音义同构的美感得以传达。在翻译双声叠韵和韵律的音义同构时,则可以利用英语当中的头韵等方法来进行重现。总之,音义同构的翻译在于传达其特殊美感,应该多用翻译补偿策略,而不应过分紧贴原文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号