首页> 中文学位 >世界贸易组织仲裁裁决书的翻译报告
【6h】

世界贸易组织仲裁裁决书的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1Significance of Projects

1.2Project Background

1.3Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECTDESCRIPTION

2.1Current Developments In and Outside China

2.2Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.2 Related StudiesIn and Outside China

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1Analysis of Difficulties

4.2Improved Translation

Part Five CONCLUSION

5.1 Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

参考文献

APPENDIX ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION TEXT

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文是在作者参加的一个翻译项目的基础上,对翻译作品及翻译过程的分析报告。该报告共分为五部分,其中第三和第四章为本报告的核心内容。本文第一章,主要对作者参加的翻译项目的意义和项目背景做了简要介绍。第二章简明扼要的描述相关翻译项目。该翻译项目是2013年世界贸易组织仲裁委员会对中国向从美国进口的取向电工钢征收反倾销反补贴税一案的仲裁报告的一部分,全文长111600字,隶属法律文本翻译。本文第三章介绍了作者参与翻译项目时运用到的翻译理论和原则。这些翻译理论涵盖了国内外翻译界著名的理论,其中核心理论框架是弗米尔(Vermeer)的翻译目的论(skopos theory)和奈达(Nida)的动态对等理论(dynamic equivalence)。目的论认为翻译策略的最终选择应取决于译文的文本功能,特别是高度专业化的文本。因此,对法律翻译的讨论,必须围绕目的展开。而法律文书语言最突出的特点又是准确性,因此作者认为翻译应当致力于实现译文与原文内容层面的动态对等。在第四章中,作者筛选出了翻译过程中遇到的部分重点和难点词汇、句子和段落等,结合第三章中中提到的理论和作者的翻译实践,进行了深入分析。主要阐述了作者的翻译方法并给出了难点词句的正确翻译。值得注意的是,第四章中作者选取的难点词句都是法律翻译领域常遇到的问题。作者在分析这些词句的基础上,重点分析了法律翻译与普通文本翻译的不同要求,本提出了达到这些要求的一些基本方法。最后一章中,作者得出结论:法律翻译应注意寻求措辞的精确性和文本格式和风格严谨性的平衡。同时,作者还指出了翻译过程中存在的不足,并就未来本领域的翻译给出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号