首页> 中文学位 >辛普劳(北京)公司联络口译实践报告
【6h】

辛普劳(北京)公司联络口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 辛普劳(北京)公司陪同口译内容

3.2 口译资料汇总

3.3 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 难点举例

4.2 难点分析

4.3 解决方案

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie,1997:82)。相对于会议口译,联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、商务洽谈、旅游接待、会展会务、日常生活等方面的内容,常常需要应对很多的口译突发状况、恶劣的现场环境、高准确度要求的专业术语和专业知识等问题。而任何的口译失误往往造成信息传达不到位或者误译的情况,会给相关各方和相关人员带来许多麻烦。根据吉尔的认知负荷理论,交替传译模型分为两个阶段。第一阶段:CI=L+N+M+C,即交传=听力和分析+记笔记+短期记忆+协调;第二阶段:CI=Rem+Read+P,即交传=记忆+读笔记+表达能力。两者系统简洁地归纳了交替口译译员应该具备的能力。吉尔对于口译理解还提出了C=KL+ELK+A模型,即理解=语言知识+语言外知识+分析。这些模型能够很好地指导和检验口译员的口译质量。本文谨以作者为辛普劳(北京)公司两位外籍专家在华实地考察期间担任口译员的口译实践为基础,首先总结了联络口译的特点和此次任务中的口译难点,然后以吉尔的认知负荷模型理论为指导对难点问题进行了分析,最后,通过译后思考及委托方反馈,针对性地提出了解决对策,为将来的口译活动积累经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号