声明
摘要
外文摘要
绪论
1.1 研究的目的和意义
1.2 先行研究
1.3 研究方法
1.4 研究立场
第2章 关于《起风了》及其中译本
2.1 堀辰雄与《起风了》
2.2 《起风了》中译本简介
第3章 《起风了》中译本心理描写词汇的翻译手法研究
3.1 常见词汇的翻译手法
3.2 惯用语的翻译手法
3.3 拟声拟态词的翻译手法
第4章 《起风了》中译本心理描写段落的翻译手法研究
4.1 意译的翻译手法
4.2 倒译的翻译手法
4.3 简译的翻译手法
4.4 加译的翻译手法
4.5 分译的翻译手法
4.6 合译的翻译手法
4.7 变译的翻译手法
第5章 《起风了》中译本心理描写修辞方式的翻译手法研究
5.1 比喻修辞方式的翻译手法
5.2 拟人修辞方式的翻译手法
5.3 排比修辞方式的翻译手法
结语
参考文献
致谢
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果