首页> 中文学位 >「風立ちめ」中译本心理描写的翻译手法研究
【6h】

「風立ちめ」中译本心理描写的翻译手法研究

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

1.1 研究的目的和意义

1.2 先行研究

1.3 研究方法

1.4 研究立场

第2章 关于《起风了》及其中译本

2.1 堀辰雄与《起风了》

2.2 《起风了》中译本简介

第3章 《起风了》中译本心理描写词汇的翻译手法研究

3.1 常见词汇的翻译手法

3.2 惯用语的翻译手法

3.3 拟声拟态词的翻译手法

第4章 《起风了》中译本心理描写段落的翻译手法研究

4.1 意译的翻译手法

4.2 倒译的翻译手法

4.3 简译的翻译手法

4.4 加译的翻译手法

4.5 分译的翻译手法

4.6 合译的翻译手法

4.7 变译的翻译手法

第5章 《起风了》中译本心理描写修辞方式的翻译手法研究

5.1 比喻修辞方式的翻译手法

5.2 拟人修辞方式的翻译手法

5.3 排比修辞方式的翻译手法

结语

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

《起风了》是日本作家堀辰雄的代表作品。内容主要讲述“我”陪伴未婚妻在高原疗养院生活,最终失去她的经历。全文出现大量的心理描写。作品围绕着“生”与“死”,以及“爱”这三大主题。虽然作者在现实中不断遭受打击,但读者却从未从他的作品中感受到消极、灰暗、绝望的情绪,而是感受到一种淡淡的忧伤和隐藏在“死”背后的“生”的力量。他的这种生死观超越时代,至今仍引起读者的共鸣。
  笔者以《起风了》的中译本为研究素材,通过对周之迪、烨伊、施小炜三名译者的中文译文进行对比,探索心理描写的翻译方法,并指出心理描写翻译手法的重点和难点,以供读者借鉴。
  论文共由六部分构成。
  第一章绪论部分针对研究目的和意义、先行研究、研究方法和研究立场展开叙述。
  第二章是关于作品《起风了》以及中译本的介绍。包括作者的生平,小说《起风了》的主要内容,三个中译本的译者以及风格的简单介绍。
  第三章主要介绍《起风了》中译本心理描写词汇的翻译手法研究,对常用词汇,惯用语以及拟声拟态词的翻译手法,以译本为例,做出对比研究。
  第四章主要介绍《起风了》中译本心理描写段落的翻译手法研究,主要研究意译、倒译、简译、加译、分译、合译、变译这七种翻译手法,以译本为参照,进行比较研究。
  第五章主要介绍《起风了》中译本心理描写修辞方式的翻译手法研究,主要研究比喻、拟人、排比这三种修辞方式的翻译手法,以译本为例,进行比较研究。
  结语部分总结《起风了》中译本心理描写翻译手法的重点和难点,并给译者在翻译过程中提出了四点建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号