首页> 中文学位 >杰贝阿里自贸区中国代理权谈判会议口译实践报告
【6h】

杰贝阿里自贸区中国代理权谈判会议口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外文献综述

第四部分 口译难点分析

4.1 词汇难点分析及解决方案

4.2 长句难点分析及解决方案

4.3 听力难点分析及解决方案

4.4 笔记难点分析及解决方案

4.5 表达难点分析及解决方案

4.6 心理素质的影响

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历

展开▼

摘要

近年来,随着中国国际化进程的不断加速,从国家层面的政要会晤、国际会议、新闻发布,到企业层面的经贸合作与谈判,再到民间层面的文化交流、出境旅游,口译都是一项必不可少的环节。但由于受到即席性、时效性等因素的影响,口译是一项较为艰巨的任务,口译员需要具备超强的反应能力、记忆能力和表达能力,才能产出出色的译文。
  然而笔者在自身的口译练习与实践中碰到了种种困难,时有心有余而力不足之感。有时无法快速听辨出原文信息,有时记忆力不足无法回忆出笔记符号所指内容,有时又忙于记笔记而忽略了倾听理解,导致译文支离破碎、逻辑混乱。在此瓶颈期,著名口译学者丹尼尔·吉尔的认知负荷模型给了笔者很大的启发。吉尔针对同声传译与交替传译提出了不同的精力分配等式,前者包含听力与分析、短时记忆、言语表达和协调四个因素;后者分为两个阶段,第一阶段包含听力与分析、笔记、短期记忆和协调四个因素,第二阶段包含记忆、读笔记和言语表达三个因素。为了使口译流畅,吉尔从口译员自身角度出发进一步提出了能力不等式,即口译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须要超过各项任务需要的总体处理能力。
  笔者从这一模式中受益匪浅,因此本文以吉尔的交替传译认知负荷模型作为理论指导,以杰贝阿里自贸区中国代理权谈判会议口译实践经历作为素材,分析此次交传实践中遇到的难题,总结出四个造成精力分配失衡的原因:语言能力不足、缺乏专业知识、外界干扰、心理素质较差。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号