首页> 中文学位 >“后经济危机时代的中国农业发展”模拟会议同声传译错误分析
【6h】

“后经济危机时代的中国农业发展”模拟会议同声传译错误分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目准备

2.2 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基于错误分析理论的口译质量评估研究综述

3.2 对基于错误分析理论的口译质量评估的改进

第四部分 口译难点分析

4.1 语料收集及错误识别

4.2 成果分析

4.3 过程分析

4.4 质量评估

第五部分 实习总结

5.1 口译学习实践体会

5.2 对口译项目的建议

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

错误分析理论旨在研究语言中不成功部分的出现、性质、原因和后果,它将语言学习者作为研究中心,揭示了语言学习的一般性规律,充实了二语习得理论。在英汉双语口译中,源语、现场译语以及理想译语之间的关系与二语习得中学习者母语、中介语以及目的语的关系呈现很强的可比性。因此,口译质量的评估也可应用错误分析法。笔者充分借鉴了错误分析理论经典研究,以及国内基于错误分析理论进行口译质量评估的研究,完善了口译质量评估框架,并基于此对笔者在以“后经济危机时代的中国农业发展”为主题的模拟会议中所作的两篇中到英同声传译和一篇英到中同声传译进行错误分析和质量评估。
  首先,笔者在老师及同学的帮助下收集语料、识别错误。其次,笔者将口译错误分为信息错误,语言错误和交际错误三类,并利用Excel对它们进行定量分析,发现笔者的口译错误主要集中在产出不流利,信息不完整,信息不准确三方面,且原文风格和语言对笔者口译错误的发生概率也有所影响。再次,笔者运用 Gile的认知负荷模型和语言迁移理论对上述结论进行归因。最后,笔者有的放矢地为今后的口译学习提出针对性建议。此外,笔者还对此次口译项目的实践体会进行总结,并结合自身感受对学院的口译项目提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号