首页> 中文学位 >目的论视角下的中国质量认证中心德方鉴定项目口译实践报告
【6h】

目的论视角下的中国质量认证中心德方鉴定项目口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 项目目的

1.2 项目概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论起源于发展

3.2 国内外相关研究研究结果

第四部分:口译难点分析

4.1难点举例

4.2 难点分析

4.3解决方案

第五部分:实习总结

体会

建议

改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

一个完整的口译项目可以包含陪同口译、交替传译和同声传译等多种口译形式,陪同翻译直观形象,应用场合广,交替传译庄重正式,开会谈判时用的多,同声传译节省时间。本报告结合笔者的口译经历,描述了在实际翻译场合遇到突发情况和疑难部分的处理方案,并探讨了功能目的论在口译场合中的应用。
  此次口译实践即中国质量认证中心德方鉴定项目,由一系列的参观、会谈及实地调查构成。在为期十天的过程中,中国质量认证中心成员及德国专家组来到北京市房山区长寿保健金针菇生产厂和上海市荷裕冷冻食品厂为代表的食品企业考察,先后经历了项目启动仪式,实地考察和最终汇报等流程。笔者主要承担项目期间的会谈口译、陪同口译的工作任务,圆满完成了翻译工作,得到雇主中国质量认证中心的高度认可,与行程中的中外专家结下了深厚的友谊。此次口译项目带给了笔者宝贵的经验和教训,让笔者更为清晰的认识到自己的长处与不足,为以后的翻译之路奠定了基础。
  笔者对该项目遇到的难点问题进行了总结:第一,翻译中的文化差异,主要是旅途中遇到的各种文化以及口译中遇到的各种实际问题。第二,专业术语及专业知识的翻译,专业知识欠缺导致不理解源内容。第三,客户打断口译活动甚至指出口译错误时的处理方式。第四,讲话人不断重复相同或类似内容,时间紧张。笔者着重讲述作者如何运用功能目的理论知识指导解决实践问题,逐条进行难点分析,并提出了自己的解决应对方案,得出了相应结论,从口译人员的跨文化交际、背景知识、临场处理和职业发展等角度进行了探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号