首页> 中文学位 >乔治·斯坦纳翻译四步骤视角下的韩国电影片名翻译
【6h】

乔治·斯坦纳翻译四步骤视角下的韩国电影片名翻译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

绪论

第一章理论背景

1.1 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论产生背景

1.2 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论介绍

第二章 电影片名的功能与特点

2.1 电影片名的功能

2.2 电影片名的特点及中韩电影片名现状概括

第三章 从乔治·斯坦纳翻译四步骤看韩国电影片名中文翻译

3.1 信赖原则在韩国电影片名翻译中的应用

3.2 侵入原则在韩国电影片名翻译中的应用

3.3 吸收原则在韩国电影片名翻译中的应用

3.4 补偿原则在韩国电影片名翻译中的应用

第四章 韩国电影片名翻译中存在问题与解决方案

4.1 侵入归化的不透彻

4.2 添意补偿的不足

4.3 商业化的偏重

结论

参考文献

附录A 本论文研究的主要韩国电影片名及其中文译名列表

致谢

个人简历

展开▼

摘要

全球化背景下,中国与其他国家之间的跨文化交流越来越频繁。1992年中韩建交以来,两国在经贸、文化、人文方面的交流日益频繁,并随着以韩国电视剧为主流的韩国影视作品的“来袭”,中国掀起了一股韩流热潮。其中,韩国电影也以其精湛的制作、优质的内容逐渐受到中国观众的关注和喜爱。将韩国电影介绍至中国的过程中,译者发挥着至关重要的作用,是传播异域文化的桥梁。而对于一部影片而言,片名往往是观众接触到影片的第一个信息,因此是相当关键的。鉴于此,本论文将在乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论背景下研究韩国电影片名的中文翻译。
  乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论是以其在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中阐述的阐释学翻译理论为基础进一步提出的。翻译四步骤理论包括“信赖”“侵入”“吸收”“补偿”这四个步骤。信赖是指译者在翻译文本之前,只有承认文本的价值,相信文本是“言之有物”的,才会开始翻译工作。侵入是指由于译者的理解带有主观性,因此在理解原文本时不可避免地会对原文本进行“侵入”或“攻击”,以更好地理解文本。吸收是指译者在理解原文本的意思后,采用不同的翻译策略将文本的意思表达出来的过程。补偿是最后一步,由于译者主观性的侵入和吸收,翻译会失去平衡,或丧失一些必要的信息,因此需要译者进行最后的补充与完善。经过这四个步骤,翻译的过程才算结束。
  本论文主要分四个部分进行论述。第一章介绍本论文的理论背景,即斯坦纳翻译四步骤的产生背景及简要介绍。第二章主要论述电影片名的功能和特点。首先通过分析先行研究,从理论的角度点明电影片名的功能。其次概述电影片名的特点及中韩电影片名的现状。第三章从斯坦纳的翻译四步骤理论看韩国电影片名的中文翻译,分为“信赖”“侵入”“吸收”“补偿”四个原则分别进行论述。其中,信赖原则分为对韩国电影的认可及对韩国电影能吸引中国观众这两部分。侵入原则分为信息侵入、基调侵入、审美侵入、中文表达习惯侵入四点进行了论述。吸收原则分为形式吸收和意义吸收这两点进行了论述。最后,本论文分析了韩国电影片名翻译中存在的问题,并提出了相应的解决方案。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号