首页> 中文学位 >巴金《寒夜》韩译本对比研究
【6h】

巴金《寒夜》韩译本对比研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

序论

1.研究目的

2.先行研究回顾

3.研究方法及对象

第一章 《寒夜》韩译本表层对比

1.1不同译本简介

1.2小说标题翻译对比

1.3专有名词翻译对比

第二章 《寒夜》韩译本深层对比

2.1事物形象词汇翻译对比

2.2人称代词翻译对比

2.3人物形象词汇翻译对比

第三章 《寒夜》韩译本中存在的问题及改善方案

3.1《寒夜》韩译本中存在的问题

3.2改善方案

结论

致谢

参考文献

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

目前,全球时代国家之间交流与沟通很重要。文学作品会深入了解对一个国家的文化、情绪、思想更方便的方法。最近,随着韩中两国关系的发展两国之间文化交流非常活跃。在韩国对中国文化的关注日益增加,诸多著名的作品出版了。文学作品除了作家的思想以外,包括历史、文化、习惯、社会趋势。通过原作品与译本的对比研究能够理解这种因素,这是对文学界与翻译界的意义所在。
  以《寒夜》的两部韩译本为研究对象的原因是,两部韩译本具有都一位翻译者来做的译本的特点。一般的再出版的韩译本大部分别的翻译者来做翻译。本论文具有这种特点上进行对比研究领域分别表层对比与深层对比,表层对比的对象是标题与专有名词,深层对比的对象时人称代词与事物形象、人物形象。通过这研究过程中能够表明不同时代出版的译本的差异,由于找出这种差异产生的原因,提出整体的所有问题改善方案。
  通过上述的方法能够获得两部韩译本之间产生差异的原因。两部韩译本之间存在的20多年的时间里全部环境巨大变化,产生差异的因素很多。本论文探讨时代对上述提到的因素,两部韩译本之进行对比研究后,找出各种条件与因素对语言方面带来的影响考擦,推荐对两部韩译存在的问题改善方案。因此,这种结果提供共同条件上的翻译者实例。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号