首页> 中文学位 >美国地方政府架构与组织主题演讲交传实践报告
【6h】

美国地方政府架构与组织主题演讲交传实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 前 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 功能主义翻译理论概述

3.3 国内外研究概述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例与分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 译者的职业与道德考量

5.3建议与改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文以功能主义翻译理论为视角,以本人亲历交替传译实践为例,尝试分析译员在译前与译中应把握的原则,并结合切斯特曼提出的翻译策略对语言输出层面应把握的原则与技巧进行一定的反思。在口译工作中,译员总是需要在“紧贴原文”与“贴合目的语”间寻求平衡,协调不同的语言、文化和思维模式间的冲突。通常的情况即是,译员抑或蹑手蹑脚,翻译时对原文丝毫不敢僭越,抑或张扬过度,翻译时将原文细节抛诸脑后。同时,现实的口译场合与教学环境中的口译训练有很大的差别,各种“意外”也时有发生,往往要求译员根据事实情况随机应变,把握自身应适时承担的角色。这时,功能主义翻译理论的指导意义也就得到了体现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号