首页> 中文学位 >从认知负荷模式看同声传译中的信息遗失
【6h】

从认知负荷模式看同声传译中的信息遗失

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 前 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

2.3.1项目筹备阶段

2.3.2项目实行阶段

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

3.2.1 口译认知心理层面的研究

3.2.2 同传精力分配与信息遗失的研究

第四部分 同声传译信息遗失分析

4.1 听与分析

4.1.1 信息输入过程

4.1.2 信息加工过程

4.1.3 信息输出过程

4.2.1 信息输入过程

4.2.2信息加工过程

4.2.3信息输出过程

4.3 译语产出

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2自身体会

5.3改进方案

5.3.1 译前准备

5.3.2 加强听力训练

5.3.3 强化记忆

5.3.4 提升语言表达

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告以吉尔的认知负荷模式为指导,分析模拟会议中笔者同声传译时出现的信息遗失问题。吉尔的认知负荷模式指出,同传由听和分析、短时记忆、译语产出、协调四部分组成。本报告中,笔者从听和分析、短时记忆、译语产出入手,分析各部分在信息输入、信息加工和信息输出各阶段的具体体现和相互之间的协调性,找出译语信息遗失的原因,针对原因给出具体可行的解决方案,并总结模拟会议同传体会,把握自身口译优缺点,找准改进方向。
  本报告总共分为五个部分:前言、口译项目介绍、理论及文献综述、同声传译信息遗失分析以及结语与展望。第一部分:前言。主要介绍本文的选题背景、选题意义以及本次报告的总体结构状况。第二部分:口译项目介绍。介绍口译项目的基本情况,包括背景、要求以及具体的实施情况。第三部分:理论及文献综述。具体介绍吉尔的认知负荷模式,以及国内外学者的相关研究评述。第四部分:同声传译信息遗失分析,具体分析口译项目情况,以吉尔的认知负荷模式为理论依据,从听与分析、记忆、译语产出三部分具体入手,分析笔者口译过程中出现的信息遗失的问题。第五部分:结语与展望。在这一部分中,笔者进行项目总结,分析自身优缺点,提出解决措施和改进方案。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号