首页> 中文学位 >申京淑小说《엄마를 부탁해》的汉译本研究——以译文的文学性再现为中心
【6h】

申京淑小说《엄마를 부탁해》的汉译本研究——以译文的文学性再现为中心

代理获取

摘要

文学性是文学文本之所以成立的最基本决定因素,因此,对于外国文学的译本来说,能否准确地将原著的文学性进行再现,同时又符合译入语的语言习惯,是译本成功与否的重要标准。
  作家申京淑,被誉为上世纪90年代韩国文学的神话人物,由她创作的长篇小说,被誉为韩国的“母爱圣经”,一经推出,在韩国本土共累计销售两百多万册。这部小说的汉译本,由薛舟、徐丽红翻译,先后经出版社推介,介绍给台湾及中国大陆的读者,也受到了好评。
  无论是原著还是译本,一部作品的文学性,是在受社会、文化、思想、审美多种因素的影响影响下,最终被呈现出来的。本文从语言修辞、文体风格、文化意蕴、审美风格四个方面,对这部小说的汉译本进行了深入分析,具体指出译本如何再现原著的文学性,及得出的一些对韩汉文学翻译策略的一些启示。最后得出的结论是:译者在进行文学翻译时,应首先对作品进行深入的理解剖析,应将原著文学性的再现,视为翻译实践活动的终极目标,充分考虑原文、译入语所属的社会、历史、文化、审美等特征,最终创作出优秀的译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号