首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的《停下来,才能看见》韩中翻译技巧研究
【6h】

功能对等理论指导下的《停下来,才能看见》韩中翻译技巧研究

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

1.1 研究目的及意义

1.2 研究范围

1.3 研究方法

1.4 先行研究

1.5 论文结构

第1章 奈达的功能对等理论及该理论指导下的文学翻译

1.1 奈达的功能对等理论

1.2 功能对等理论指导下的文学翻译

第2章 原著《停下来,才能看见》的创作风格与艺术意境再现的翻译技巧运用

2.1 原著《停下来,才能看见》的创作风格

2.2 艺术意境再现的翻译技巧运用

2.2.1 文学意蕴的再现

2.2.2 诗体风格的再现

2.2.3 音韵的再现

2.4 误译实例及完善策略

第3章 随笔翻译实践中艺术意境再现的翻译技巧应对策略

3.1 语言形式再现

3.2 思想感情再现

3.3 篇章结构的再现

3.4 韵律美的再现

结论

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

随笔翻译技巧对于随笔翻译具有重要的实践意义,系统的随笔翻译技巧可以有效的指导随笔翻译。但是,目前文学翻译技巧的研究寥寥无几,又几乎都是英译汉的。有关韩中文学翻译技巧研究可以说尚未起步,更别说有关韩中随笔翻译技巧的研究成果了。
  功能对等理论以读者反应为中心,并且把读者的反应作为判定译文质量的标准。而对于一部文学作品而言,只有读者理解并接受它,这部文学作品的美学价值和社会功能才能够得到实现。在研究过程中笔者从篇章结构、音韵声律、内容情志、修辞模式、语言形式这五个方面对《停下来,才能看见》的中译本和韩语原作进行了比较分析,发现译者在翻译过程中使用的翻译技巧与功能对等理论不谋而合。译者灵活的采用拆译和词义引申技巧,使译文再现原文的诗体风格;灵活运用拆译、增译、合译等翻译技巧,传神再现原作的文学意蕴;善用词义引申技巧,多使用汉语的二字、四字结构,再现原作音律之美。
  鉴于此,笔者以功能对等理论为指导思想,结合原著的特点从文学意蕴的传神再现、诗体风格再现、音韵之美再现三个方面,对随笔《停下来,才能看见》翻译过程中使用的翻译技巧进行了详细的分析。并总结出一个相对系统的,供韩中随笔翻译借鉴的翻译技巧应用策略。希望本文对随笔翻译具有一定的实践指导意义,丰富韩中文学翻译理论,启发更多的学者进行文学翻译研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号