首页> 中文学位 >吉尔口译理解公式视角下的交替口译实践研究——以第四届京交会口译实践为例
【6h】

吉尔口译理解公式视角下的交替口译实践研究——以第四届京交会口译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目概况

2.3 项目的前期准备

2.3.1 翻译任务的确定

2.3.2 翻译资料的准备

2.3.3 应急方案的拟定

2.4 项目的实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译案例分析

4.1 口译案例的分析

4.1.1 语内知识

4.1.2 语外知识

4.1.3 分析

4.2 提高口译质量的策略

4.2.1 加强听力训练

4.2.2 夯实语内知识

4.2.3 扩展语外知识

4.2.4 提高分析能力

4.3 小结

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

在经济全球化日益加深的背景下,中国与世界各国在经贸、政治、文化领域的交流与合作日益密切,这极大地促进了口译行业的发展,而“一带一路”的提出则加强了中国和沿线国家的合作,从而推动了市场对口译人才的需求。然而“一带一路”沿线大多数国家并非以英语为母语,这对中英双向的口译员来说无疑是一项挑战。在口译实践中译员一方面要克服自身听辨能力、理解能力、语言功底等不足之处,另外还要熟悉沿线相关国家的国情、文化背景、风土人情并努力适应发言人的口音以及发言的方式等,想真正胜任口译工作无疑困难重重:翻译不到位、漏译甚至错译的情况时有发生。在“一带一路”对外交往中,如何提高口译质量和译员的口译水平成为亟待解决的问题。本文以笔者在第四届京交会准备期间的口译实践为例,分析译员在采访中的中英双向口译的表现,并借助吉尔的口译理解公式,从语内因素、语外因素和分析三个方面探讨在口译实践中影响口译质量的原因及解决策略,以期为今后涉及“一带一路”沿线国家的口译实践和学术研究有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号