首页> 中文学位 >2016年中国希腊海洋合作论坛口译实践报告
【6h】

2016年中国希腊海洋合作论坛口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例与分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

中国希腊海洋合作论坛于2016年7月4日在北京人民大会堂隆重召开。本次中国希腊海洋合作论坛由中国贸促会和希腊企业局共同主办。共有中国308家,希腊35家企业及协会参加本次论坛,在论坛上,两国代表围绕“把握机遇,传承合作”这一主题进行了深入的交流,进行了上百场一对一洽谈,达成了一批合作意向。笔者有幸担任了此次论坛的交替口译译员。笔者主要担任希腊中国经济委员会主席的的交替口译,口译工作主要是英汉汉英双向的交替口译,口译的内容主要涉及:希腊中国经济委员会的概况,中方企业的概况,中方企业的需求,希腊中国经济委员会的意向企业会员要求,双方合作方式等等。
  笔者在翻译目的论的指导下将整个口译实践分为三个阶段,在译前准备阶段,准备相关背景知识,专业术语,了解相关中希企业的概况;在口译实战阶段,为希腊中国经济委员会与中国国际贸易促进委员会天津市分会、盈科律师事务所、中国某初创食品机械公司、中国某建筑公司进行交巷口译;在反思回顾阶段,反思口译实战中的不足之处,分析翻译目的论的优点与不足。
  此次口详实践使作者深刻体会到翻译对于国际间的沟通交流起着重要的作用,也明白了要成为一名优秀的口译员不是一件容易的事情,不仅需要扎实的语言能力,还需要丰富的文化知识以及较强的综合能力。

著录项

  • 作者

    洪莎;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 葛林;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语口译; 交替传译; 目的论; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号