首页> 中文学位 >基于焦虑模式谈“国际道路运输”口译实践报告
【6h】

基于焦虑模式谈“国际道路运输”口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例与分析

4.3.1 术语

4.3.2 难句

4.3.3 难段落

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

口译焦虑是许多口译员都会经历的一种心理体验。本报告记录了笔者为国际道路运输协会总部访华人员做交替传译的口译经历。旨在通过回顾整个口译过程,结合相关理论研究成果,分析探讨笔者产生口译焦虑的原因,所处的口译焦虑等级,以及如何应对实践中的口译焦虑,并希望借此对未来的口译任务提供一点借鉴意义。
  本报告可以分为五个部分:第一部分是对本次口译任务的背景、口译对象的简要介绍。第二部分描述了口译项目所处的行业及口译项目的实施过程。第三部分是口译焦虑相关的理论及文献综述,介绍了口译焦虑的基本概念和国内外关于口译焦虑的研究,包括口译焦虑产生的原因、口译焦虑对交替传译的影响及口译焦虑量表。第四部分是结合相关理论对口译项目进行具体的策略分析,本报告从产生口译焦虑的言外因素和言内因素两个角度出发,分别介绍了如何在实践口译中应对由两类因素产生的口译焦虑。从言外因素的角度出发,需要做好充足的译前准备、进行场下交流、学会调整心态、应对紧急状况等。从言内因素出发,可以运用询问中方专业人士、简化、概括省略、增译、改组句子结构等口译策略。第五部分是笔者对本次口译项目的总结和个人体会综述以及对未来口译学习的建议和展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号