首页> 中文学位 >信达雅视阈下《(哦卟喜 下来肯)》汉译问题分析——以误译为中心
【6h】

信达雅视阈下《(哦卟喜 下来肯)》汉译问题分析——以误译为中心

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

第1章 “信”的误译类型

1.1 语言层面理解错误

1.2 语境层面把握不足

1.3 译文的不当省略

第2章 “达”的误译类型

2.1 用词不准确

2.2 语句不通顺

2.3 语篇逻辑混乱

2.4 文化差异引起的误译

第3章 “雅”的问题翻译

3.1 感情色彩层面

3.2 审美意境层面

3.3 音韵节奏层面

结论

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

摘要

文学作品的翻译在文化交流中起到重要的作用,它在促进文学作品传播的同时,还可以促进持不同持语言的民族间进行思想交流和情感沟通。近年来随着“韩流”的兴起,越来越多的韩国作品被翻译成中文并在中国出版、发行。但其中有很多的作品翻译仍存在问题,给读者的阅读带来干扰甚至是误导。文学作品的翻译如果不能将原作的真实内容、思想感情、语言风格以及作品表现出的文化内涵等如实地传递给读者,将会使译文的质量大打折扣。
  本论文选取韩国著名作家申京淑的小说《(留口1-詈旱旨鄙)》及其汉译本《妈妈,你在哪里》为研究对象,以“信、达、雅”理论为研究依据,将不符合“信达雅”翻译标准的误译进行整理、总结,并给出相应的修改建议,分析导致误译的原因,并针对具体原因给出今后在翻译时避免出现此类错误的方法。本论文旨在将“信达雅”理论指导下的文学翻译技巧应用到韩中小说的翻译活动中,从而为韩中文学作品的翻译实践提供新的思路。
  “信达雅”理论是我国的传统翻译理论,由我国的翻译先驱严复在1896年提出。作为外语专业的学生,应对该翻译理论进行学习和研究,以打好翻译基础。在本论文中对“信达雅”的理解是:“信”要做到对原文忠实,不能曲解原文的本意,不过分省略原文信息;“达”是译文流畅通顺,读起来没有晦涩感,符合读者所使用语言的表达规范;“雅”是文章通篇得体优雅,具有文学特色。
  本论文共分为五个部分。第一部分是绪论,主要对本文的研究目的、研究意义、研究方法进行介绍,并对先行研究进行回顾。第二部分分析了不符合“信”的误译情况,并对原文内容把握、语法运用、译文省略三个方面进行分类、分析、修改;第三部分从词汇选取、语句结构、篇章逻辑、文化差异四个角度对不符合“达”的翻译进行分析和修改;第四部分从情感色彩、审美意境、音韵节奏三个层面入手,对不符合“雅”的翻译作出分析、分类,并给出改正意见。第五部分是结论,对全文进行梳理,分析本论文的理论价值和实用价值,并指出本论文的局限性。
  本论文不只在语言范围内对翻译实践进行考察,还结合了文化角度的思考,在“信达雅”理论的指导下对问题翻译较为全面的分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号