首页> 中文学位 >交替传译听力理解障碍与解决策略——以“宝马评估中心优化”相关口译实践为例
【6h】

交替传译听力理解障碍与解决策略——以“宝马评估中心优化”相关口译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.2 选题意义

第二部分 口译项目简介

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1.1 认知负荷模型

3.1.2 口译理解模式

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译听力障碍分析

4.1 语言障碍

4.2 知识障碍

4.3 精力分配障碍

4.4 情感障碍

第五部分 口译听力障碍应对策略

5.2.1 克服负面情绪,积极预测

5.2.2 脱离源语言外壳,处理信息

5.2.3 科学分配精力

5.2.4 现场求助

5.3 译后训练策略

5.3.1 夯实双语基础

5.3.2 扩充百科知识

5.3.3 加强记忆练习,合理分配精力

5.3.4 逻辑提取练习

第六部分 结语与展望

6.2 局限性

6.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

口译是一种相对复杂的活动,其过程大致包括“听力理解——记忆——转换——表达”四个步骤。其中,听力理解作为第一环节,决定了译员能否将目的语重组、顺畅传达出译文。但在实际口译工作中,译员往往会受到诸多因素的限制,造成听力理解障碍的形成。为此,本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型和口译理解模式为理论基础,以分析总结交替传译实践活动为方法,并以释意理论部分观点为支撑,旨在探讨和总结出影响口译听力理解的障碍因素,并提出相应的解决策略和训练方法。
  本文首先探讨了关于听力理解的国内外理论及研究现状,阐述了听力理解在口译活动中的重要性;然后结合实际交替传译分析了听力理解中遇到的问题并加以分类总结;最后有针对性地提出了对应的障碍解决策略和口译听力训练方法。希望通过本次实践报告丰富口译听力理解相关的研究,帮助译员减少口译过程中出现的听力问题,提高口译质量,同时为口译学习者提供一个具体的口译听力训练方法,模拟实战,指导实践。从而提高译员的整体口译水平,更好地满足国际化发展的需要。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号