首页> 中文学位 >《蜜蜂和远雷》(第一章)翻译报告
【6h】

《蜜蜂和远雷》(第一章)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章:引言

1.1项目意义

1.2项目背景

第二章:项目简介

2.1项目内容介绍

2.2翻译过程和翻译理论

第三章:笔译内容简介及笔译译文

3.1笔译内容简介

3.2笔译译文

第四章:译文重点分析

4.1原文重点词语

4.2俗语及惯用语

4.3拟声词和拟态词

4.4原文重点表达

第五章:在日语句子中翻译技巧的运用

5.1直译

5.2.意译

5.3变译

5.4反译

5.5减译

5.6加译

第六章:项目总结

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

本翻译实践以日本小说家恩田陆所著的青春群像小说《蜜蜂和远雷》第一章《报名》为翻译材料,进行翻译方法的分析和翻译心得的总结。小说《蜜蜂和远雷》发表于2016年,获得2017年书屋大赏提名和第156届直木奖。选文文笔优美,剧情跌宕起伏,饱满形象的人物性格栩栩如生,具有极强的文学美感。
  本翻译内容共分为两节,每节采用不同的视角叙述故事。第一节题为《主题》,是全小说的序幕部分,此段采取第三人称视角,描写主人公风间尘童年的片段,为全小说埋下伏笔。第二节题为《前奏曲》,是全小说故事的开场,此段分别从主人公风间尘的视角和评委三枝子的视角进行叙述,讲述主人公风间尘参加第一次钢琴选拔比赛的故事。这一节人物描写栩栩如生,穿插了很多人物的心理活动,此部分的高潮环节在主人公上台演奏的部分,文笔清新优美,情节翻转让人啧啧称道。
  本翻译报告主要依据美国语言家、翻译家尤金·A·奈达的“动态翻译理论”,此翻译理论认为“不应追寻语言和文字的一一照应,而应寻求功能的对等”。而鉴于本翻译部分的文学性,也要体现文学翻译的基本特征。党争胜认为文学翻译需遵翻译美学、遵循审美再现三个原则,即“象似原则——艺术模仿的原则”、“创作原则——艺术原创的原则”和“优化原则——艺术至美的原则”。即翻译不仅得准确科学,也应该体现出译者的艺术原创和审美。本翻译在实践过程中,以重点句子为主,具体阐述译者翻译心得和思考,在准确性的基础上追求艺术之优美,着重于翻译技巧的推敲,翻译方法的总结,从自身详实的翻译实践中归纳总结出时尚文学类小说的文本特征、翻译方法以及注意事项。
  该翻译报告由五部分构成。第一部分是引言,介绍了项目意义、项目背景及报告结构。第二部分是笔译项目简介,包括:翻译对象的内容介绍和分析、翻译过程。第三部分是笔译译文,包括笔译内容简介,笔译译文和内容亮点分析,在内容亮点分析小节中,介绍了本文具有代表性的终助词的用法。第四部分是翻译重点以及翻译方法总结,第四部分是写作重点,翻译重点介绍了重点词语,短语及惯用语,拟声拟态词的翻译;翻译方法包括直译,意译,反译,变译,减译和加译等。第五部分是项目总结,包括在文学翻译过程中的心得体会,不足和建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号