首页> 中文学位 >从功能翻译目的论看标准新闻的汉译英——以《中国标准化》(海外版)为例
【6h】

从功能翻译目的论看标准新闻的汉译英——以《中国标准化》(海外版)为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

图表清单

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章笔译项目简介

2.1项目实施情况

2.2理论基础

2.3文献综述

2.4新闻翻译相关研究

第三章笔译项目分析

3.1笔译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3建议

参考文献

附录

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

标准在提升农业、工业、服务业三大产业质量和助力对外发展方面发挥着举足轻重的作用,十八大以来,标准化问题受到国家的高度重视。本翻译实践报告就是以中国标准化(海外版)2017年第一刊翻译项目为依据,旨在探讨汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能翻译目的论在标准新闻翻译中的适用性。弗米尔提出“根据翻译目的决定翻译策略”以及具体指导翻译的三大法则——目的性法则、连贯性法则以及忠实性法则,本报告采取典例分析的方法,从三大法则入手选取合适的翻译策略和方法,解决汉英用语习惯不同、社会文化背景差异以及新闻文本增、删等翻译难点。
  通过此次翻译实践,笔者对标准化的理解更加深入,标准新闻翻译水平有所提高,真正做到了翻译理论与翻译实践相结合。笔者希望该翻译实践报告可以为其他学者进行相关研究时提供些许参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号